Categories
2014 Books in Translation

The Giraffe’s Neck by Judith Schalansky

The Giraffe's Neck Translated from the German by Shaun Whiteside

Five words from the blurb: teacher, scorns, students, species, succeed

The Giraffe’s Neck is narrated by Frau Lomark, a biology teacher who believes that Darwin’s principle of evolution should be applied to humans. She thinks that most teachers waste their time indulging their less-able pupils; whilst she prefers to concentrate on giving her knowledge to intelligent individuals – the ones that will make the most use of it.

Frau Lomark was a wonderfully bitter character. Her observations could be considered offensive, but there was something about their honesty that drew me in. The book raised many interesting questions about how much teachers are able to change the lives of their pupils and whether or not is it possible to engage everyone:

It just wasn’t worth it, dragging the weak ones along with you. They were nothing but millstones that held the rest back. Born recidivists. Parasites on the healthy body of the class. Sooner or later the dimmer bulbs would be left behind anyway. It was advisable to confront them with the truth as early as possible, rather than giving them another chance after each failure.

The writing quality was outstanding. Some people might find the biological details confusing, but I was very impressed. It is rare to find scientific information combined with such beautiful writing and I loved to see the moral arguments backed up with sound genetic data.

Unfortunately the plot didn’t develop as cleverly as I’d hoped. The momentum that built up over the first half of the book disappeared, leaving me a little disappointed.

Overall this was a thought provoking book, with many bold concepts. The minor problems with the plot can be forgiven because of the general intelligence of the text.

Recommended to anyone interested in the nature versus nurture debate and the way it applies to teachers.

.

Categories
2000 - 2007 Books in Translation

Cold Skin by Albert Sánchez Piñol

Cold Skin Translated from the Catalan by Cheryl Leah Morgan

Five words from the blurb: Antarctic, man, castaway, deranged, sea

I hadn’t heard of this book, but when I spotted it in a charity shop with an endorsement from David Mitchell on the cover I snapped it up. I’ve had amazing success with Mitchell’s recommendations and this didn’t disappoint either. Cold Skin is a beautifully creepy read, with a gripping plot that raises interesting questions about humanity.

Cold Skin begins with a young man taking up the position of weather observer on an island in the Antarctic Circle. He is left in this desolate environment for a year, with only the lighthouse keeper for company. This blurb led me to believe I’d be reading a quiet book about freezing temperatures and loneliness so I was shocked to discover that it is really a battle for survival involving giant humanoid toads!

The characterisation was fantastic. The interaction between the unnamed weather man and the lighthouse keeper was beautifully observed and I loved the way their differing personalities clashed. It’s unusual for the two central characters to hate each other so much and I found this a refreshing change from everything else I’ve read recently.

It had many similarities with Blindness by José Saramago, but I found Cold Skin easier to stomach. Giant toads don’t exist so they don’t give me nightmares; instead they made me think about fear and the instinctive behaviour it creates. It also cleverly showed Man’s impact on the environment, questioning our desire to control any elements of nature we don’t like:

The last flash of lightning illuminated my mind. I had a thousand nameless monsters against me. But they weren’t really my true enemies any more than an earthquake has a vendetta against buildings. They simply existed.

The pacing of the book was perfect. It wasn’t a thriller-like roller-coaster of emotion, but the tension slowly mounted and clever concepts were added throughout. The ending was also fantastic. I won’t spoil it, but I can’t think of many other books that end so perfectly.

This is the best book I’ve read so far this year. Highly recommended.

.

Cold Skin is a great companion read for War with the Newts by Karel Capek. I’ve only read two books containing humanoid amphibians and have loved them both. Can you recommend any others?

Categories
2009 Books in Translation

Wetlands by Charlotte Roache

Wetlands Translated from the German by Tim Mohr

Five words from the blurb: intimate, body, provocative, taboo, hygiene

Wetlands is a provocative book that investigates all aspects of female hygiene. It contains graphic descriptions of bodily functions, including detailed descriptions of vaginal discharge and the after effects of rectal surgery. The central character is Helen, an eighteen-year-old girl who is in hospital after a shaving accident resulted in an infection “down-below”. Her parents are divorced and she thinks that if she stays in hospital they may get back together.

I was unsure about whether or not to review this on my blog as it was nauseating to read. It contained endless disgusting descriptions of everything from popping boils to leaving used tampons to sweat in a box. I’ve never read anything like it and was totally gripped by the shocking frankness. When I reached the end I realised that this is an important book. Why do I accept graphic sex and violence in books, but wince at the mention of vaginal discharge?

Whenever I went to the bathroom, sat down, and let my sphincter muscles relax so the piss could come out, I would notice afterward when I looked down – which I like to do – that there was a lovely, big, soft, white clump of slime in the water. With strings of champagne bubbles rising form it.

This book discussed many of the last taboos that exist within our society and, whilst I was repulsed by most of the things Helen did, it was fascinating to learn what goes on inside other people’s heads!

I picked this book up at my local library, where it was sat on a shelf of books that will be released as films in 2014.  Having read the book I am amazed it is being turned into a film and can only imagine the divided response it will get! I’m not sure I’m ready to see all those bodily functions on the big screen, but if you have a strong stomach you’ll find this book different from anything you’ve experienced before.

.

 

Categories
2012 Books in Translation Chunkster

Traveller of the Century by Andrés Neuman

Traveller of the Century Translated from the Spanish by Nick Caistor and Lorenza Garcia

Five words from the blurb: mysterious, city, literary, love, translation

When Stu announced he was holding a blog event to celebrate translated literature published by Pushkin Press I immediately pencilled Traveller of the Century onto my list. It had been receiving almost universal praise from the blogosphere and I was keen to sample its literary magic. I’m so pleased that Stu pushed this up my TBR pile as it is one of those timeless classics that encourages you to look at the world in a slightly different light.

The book begins with a man arriving in a mysterious city. Every day he walks around the local area and is slightly puzzled by the way buildings and roads appear to change location overnight. This section had a magical feel that reminded me of Jonathan Strange and Mr. Norrell, but the writing quality meant I was able to suspend my disbelief and enjoyed reading about the weird occurrences.  

As the story progressed it became more grounded in reality and I found that I had to read the book in small sections as the information was so dense – it felt more like a series of essays than a novel. Much of the book focused on issues around translation, particularly of poetry. I have to admit that I’m not a big poetry fan and so some of the discussions did nothing for me, but luckily these were soon followed by ones that did. 

It’s the opposite of what I expected, she said, metre in German or English poetry resembles a dance, while in Spanish it is like a military march. In German poetry the dancer marks the rhythm until he decides to turn round and go to the next verse, regardless of how many steps he takes. It is more spoken, more from the lungs, isn’t it? Spanish verse is beautiful and yet there is something rigid about it, something imposed that doesn’t seem to originate from speech, one has to count both accents and syllables, it’s almost Pythagorean.

The plot was simple, but contained a beautiful love story and some (interesting?!) sex scenes. There was very little forward momentum, but watching the love blossom between the two characters was so heart-warming. I prefer books that are more plot driven, but it is impossible to ignore the quality of the writing in this book.

If you have any interest in the process of translation then you should buy a copy now!

.

 

Categories
Books in Translation Other Prizes Uncategorized

Strange Weather in Tokyo by Hiromi Kawakami

Strange Weather in Tokyo Translated from the Japanese by Allison Markin Powell

Shortlisted for 2012 Man Asian Literary Prize

Five words from the blurb: romance, old, teacher, friendship, solace

Strange Weather is Tokyo is a beautifully written story about the friendship that develops between Tsukiko and one of her former high school teachers. The pair meet by chance in a bar and over time their relationship blossoms into a strange love affair.

Very little happens over the course of the book, but I was captivated by the quality of the writing. If the same story had been set in England I’d have probably been bored, but there is something about the Japanese way of life that fascinates me. I loved the atmospheric descriptions of the bars and food had a high prominence – it was mouthwatering:

With renewed determination, I seized a piece of the fish with my chopsticks and dunked it in the gingered soy sauce. The firm flesh had a slightly peculiar flavour. I sipped from my glass of cold sake and looked around the bar. Today’s menu was written in chalk on the blackboard: MINCED BONITO. FLYING FISH. NEW POTATOES. BROAD BEANS. BOILED PORK. If sensei were here, he would definitely order the bonito and broad beans first.

It is probably worth pointing out that the cover of this book is quite misleading. The floating woman implies some supernatural element, but this book is firmly grounded in reality. Anyone looking for the more bizarre aspects of Japanese fiction will be disappointed.

Despite the slow pace of the plot I read this book very quickly – it only took a few hours to reach the emotionally charged end. It’s the perfect way to be briefly immersed in Japanese culture.

Recommended to those who love all things Japanese.

stars41

.

.

For more Japanese book reviews see Tony’s January in Japan blog..

Categories
1800s Audio Book Books in Translation Classics Recommended books Uncategorized

Thérèse Raquin by Émile Zola (Audio Book)

zola Narrated by Paul Freeman

Five words from the blurb: loveless, marriage, affair, murder, revenge

Zola is one of those authors I always wanted to try, but kept putting off as I was intimidated by his reputation. I really shouldn’t have worried – Thérèse Raquin wasn’t difficult to read. Instead I found an engaging book, deserving of its classic status. 

Thérèse Raquin is a young woman who is forced to marry her sickly cousin, Camille. She resents the time they spend together, especially when she falls in love with Camille’s best friend, Laurent. Thérèse and Laurent begin a passionate affair, revelling in the secrecy of their relationship. Eventually they realise they cannot continue like this forever and plot to kill Camille. This leads to a gripping narrative that is packed with atmosphere and emotion.

I listened the the BBC audio production of this book and I think that this the perfect way to experience this story. The text can appear quite dense and difficult on the page, but Paul Freeman did a fantastic job narrating this unabridged version. He made the story come alive and the difficulties seemed to melt away when the words were put into the mouths of the characters.

This book probably contains the best portrayal of jealousy and regret that I’ve ever read. The complex relationships felt realistic and the fear and paranoia of this couple jumped from the page. I completely understood the thoughts and emotions of everyone involved and was entranced throughout; longing to know what would happen, but simultaneously dreading the conclusion.

He turned the same idea over in his head until daybreak. Previous to the visit of Thérèse, the idea of murdering Camille had not occurred to him. He had spoken of the death of this man, urged to do so by the facts, irritated at the thought that he would be unable to meet his sweetheart any more. And it was thus that a new corner of his unconscious nature came to be revealed.

Beneath the dark and twisted story the book was packed with symbolism. I’m sure that it could be read multiple times, with new layers of meaning being discovered each time. It is amazing to think that it was first published in 1867 – it must have been even more shocking back then.

Thérèse Raquin is a powerful warning about the danger of wanting what you can’t have. I can’t fault this book and it has shot straight onto my list of favourites.

.

Have you read this book? Did you enjoy it?

Which of Zola’s books do you suggest I try next?