Categories
1930s Books in Translation Novella

Night Flight by Antoine de Saint-Exupery

Southern Mail / Night Flight (Penguin Modern Classics)  Translated from the French by Curtis Cate

Five words from the blurb: adventurer, aviation, risks, airmail, courage

I have a fear of flying so was surprised to see The Novel Cure recommend a book about an air crash as a potential solution to my problem. I was dubious (and scared!) but decided to give it the benefit of the doubt and see if it would help me. Having finished the book I’m not sure it has allayed any of my fears, but it is a much better suggestion than I first thought.

Antoine de Saint-Exupery was a pilot in the early days of the French airmail service. He risked his life transporting mail over the Andes and the Sahara and used his experiences to write several books. He is said to have produced some of the best aviation novels in existence, but I’m afraid I don’t think “aviation-lit” is for me.

Night Flight is a short book (just 63 pages) that tells the story of Fabian, a pilot delivering mail in Argentina. His boss, Rivière, instructs Fabian to continue flying, despite the dangerous thunderstorm approaching. The book highlights the dilemma of whether or not you should follow orders that put you at risk and shows the vulnerability of those who took part in early air travel. I was worried that the book would give me more reason to fear flying, but the descriptions were so cold and technical that they didn’t elicit an emotional response.

The writing was fantastic and the descriptions were beautiful, but it was too slow for me and I became bored:

Yet the night was rising, like a dark smoke, and already filling the valleys, which could no longer be distinguished from the plains. The villages were lighting up, greeting each other across the dusk like constellations. With a flick of his finger he blinked his wing-lights in answer.

In retrospect, this is the perfect book to read on a plane – you’ll either be mesmerised by its beauty or sent to sleep by its descriptive prose.

.

Categories
1950s Books in Translation Historical Fiction Uncategorized

The Fish Can Sing by Halldór Laxness

Fish Can Sing (Panther) Halldór Laxness won the Nobel Prize for Literature in 1955

Translated from the Icelandic by Magnus Magnusson

Five words from the blurb: Reykjavik, childhood, singer, fisherman, ethos

A few years ago I read Independent People and loved it. The Fish Can Sing isn’t quite in the same league, but it is still an impressive book and I’d recommend it to anyone who has enjoyed Independent People.

The Fish Can Sing is set at the start of the twentieth century and follows Álfgrímur, a boy who has been abandoned by his mother and raised by an elderly couple who live on the outskirts of Reykjavik. Álfgrímur is convinced that he will grow up to be a lumpfish fisherman like his adopted grandfather, but his cousin becomes a world famous singer and introduces him to the higher members of society, changing his outlook on life forever.

The Fish Can Sing has many impressive sections and I found the ending particularly striking, but the lives of Reykjavik’s elite didn’t interest me anywhere near as much as the isolated farmers of Independent People. This lead to a divided book where I loved the sections in which their rural life was explained, but the central sections in the city often left me cold.

Although I was bored at several points this was all made up for by Álfgrímur’s grandfather, Björn, who was one of the most inspiring characters I’ve ever read about. He believes that it is immoral to earn more money than you need and he dedicates his life to helping others. His house is open to anyone who needs a roof over their head and he often looks after the dying. His attitude was inspiring and the world would be a much better place if everyone shared his moral beliefs.

This book also contained several political sections and whilst most were of little interest to me, some were entertaining and I especially loved the debates around whether barber shops should be allowed:

He said that those who wished to be in fashion in these matters ought to be content to shave once a month, and to do it, what’s more, quietly and unobtrusively, each in his own home, without calling in perfect strangers from town – for shaving was a private matter….

and the counter argument…

No sane or healthy man had ever grown a beard. There was no conceivable work at which a beard did not get in the way. The only people who grew beards were men with tender skins, and the only cure for that ailment was to seize them by the beard and drag them back and forwards through the whole town.

The quotes above demonstrate the humour of this book. It is far lighter in tone than Independent People and shouldn’t shock or depress people in the same way.

This book is like nothing I’ve read before. It challenges the reader with new perspectives on life, gives an insight into the lives of Icelanders a century ago, and has a very clever ending. If you are willing to work through the slow sections you will be rewarded for your effort.

.

 The thoughts of other bloggers:

At times I felt physically stunned by cunning revelations in the structure of the threads running through the book. Dangerous Ideas from the Wood

At any rate, this is a most peculiar novel, and while it kept me entertained and chuckling, as it came to its strangely airless end, I was left with the most peculiar feeling that the joke had been on me — and that I hadn’t gotten it at all. Kate of Mind

If you want to walk the trodden path when reading a book, chose another one. Beauty is a Sleeping Cat

Categories
2011 Books in Translation

Heaven and Hell by Jón Kalman Stefánsson

Heaven and Hell Translated from the Icelandic by Philip Roughton

Five words from the blurb: Iceland, boat, fishing, tragedy, solitude

I’m going to Iceland soon and so have been trying to track down as much fiction from the country as possible. Heaven and Hell has been on my wishlist ever since I read Kim’s 5 star review and so I bought a copy during my recent Icelandic fiction spending spree. In a strange twist of fate I received a review copy just 3 weeks later, accompanied by its sequel, The Sorrow of Angels, which is due to be released on 15th August. Having read Heaven and Hell I’m keen to read the next book in the trilogy and hope to let you know my thoughts very soon.

Heaven and Hell is a beautifully written book about a nineteen-year-old boy who witnesses a tragic event at sea. The atmospheric descriptions of the hardship that Icelanders had to endure in the 19th century were heartbreaking and the fine line between life and death was cleverly investigated.

The poetic writing was packed with snippets of wisdom. This is the sort of book that you can open at random and be sure to come across something beautiful within a few paragraphs:

Some words can conceivably change the world, they can comfort us and dry our tears. Some words are bullets, others are notes of a violin. Some can melt the ice around one’s heart, and it is even possible to send words out like rescue teams when the days are difficult and we are perhaps neither living nor dead. However, words are not enough and we become lost and die out on the heaths of life if we have nothing to hold but a dip pen.

This was the main joy of the book, but also a slight negative for me. The writing was incredibly dense and slow going. It was well worth the effort, but there were times when the plot became lost in a sea of reflections (pun half intended!)

I also found the characters cold and difficult to connect with. I know this is an accurate portrayal of their personalities, but it meant I didn’t care whether or not they lived or died.

Overall this book showed the power of nature and how fragile human life can be. It is worth reading for the vivid descriptions of the sea and snow alone, and I recommended to anyone who enjoys slow atmospheric books.

.

 

 

 

Categories
Books in Translation Other Prizes

Death of an Ancient King by Laurent Gaudé

Death of an Ancient King Translated from the French by Adriana Hunter

Winner of the Prix Goncourt des Lyceéns 2002 and the Prix des Libraires 2003

Five words from the blurb: King, old, wedding, conflict, honour

I recently had a wonderful Twitter conversation with @thetoietlis about French fiction. She recommended many books, but Death of an Ancient King caught my eye as she said it was too dark for her. I bought a copy knowing it would also be perfect for Paris in July – a month long celebration of French literature and culture organised by BookBath and Thyme for Tea.

Death of an Ancient King has a fable-like quality and can be seen as warning against the futility of war. It begins with King Tsongor preparing a lavish wedding for his daughter, but on the eve of the big day a former suitor appears, claiming that she is promised to him. The King is unable to resolve the situation and a war breaks out between the two potential husbands. 

The entire book was quick and easy to read. It flowed beautifully and gave no indication that it was in translation.  Unlike @thetoietlis I didn’t find it too dark. There were descriptions of battle, but the scenes were described in a detached way, so I was never disturbed.

The days and months passed to the rhythm of warriors advancing and retreating. Positions were taken, then lost, then taken again. Thousands of footsteps carved out pathways of suffering in the dust of the plain. They advanced. They retreated. They died. The bodies dried in the sun, were reduced to skeletons. Then the bones, bleached by time, crumbled, and more warriors came to die in these heaps of man-dust.

I loved the first 80 pages, but after that scenes of war took over and I became less interested. If these had been reduced by about 75% the book would have had far more impact. 

King Tsongor was a fantastic character and I found his story the most interesting. I wish that we’d learnt more about his past and the story surrounding his footman had been given more prominence. 

Overall this was a compelling story with a good moral heart, but there was too much fighting for me. 

.

Laurent Gaudé is an interesting author and I’m keen to try more of his novels. Have you read any of them?

 

Categories
Books in Translation Mystery

The Angel Maker by Stefan Brijs

The Angel Maker Translated from the Dutch by Hester Velmans

Five words from the blurb: return, Doctor, children, suspicion, past

I first became aware of The Angel Maker when Shannon wrote a compelling 5 star review for it. We often share a taste in books so I immediately ordered a copy from the library.

The Angel Maker has the feel of a Gothic mystery, but it is set in a small Belgian village and contains a wonderful mix of intrigue, science, and religious debate. If any of those don’t appeal, please don’t let that put you off as I know this book will be enjoyed by a wide-cross section of readers. It reminded me of The Thirteenth Tale by Diane Setterfield, but The Angel Maker contained a greater number of themes and I thought it was the more accomplished of the two.

The book begins in 1984 with Dr Victor Hoppe returning to his childhood home with three baby boys. The doctor has been away from the village for many years, researching at a University, and is reluctant to talk about the children. He hides them inside his house and the villagers gossip, becoming increasingly curious about the boys. They do everything they can to spy on the household and their efforts are rewarded by occasional glimpses of the family and an increasing list of suspicious actions.

Helga Barnard, on the other hand, had been passing around an article from Reader’s Digest about people who were allergic to sunlight, and had to live their entire lives in the dark… It wasn’t until September of 1986 that the truth came out – at least in part.

The narrative flipped forwards and backwards in time, revealing what happened in Victor’s childhood, during his time as a research scientist, and eventually the truth about the baby boys. It is very difficult to review this book without spoilers (most reviews give away too much for liking) so I’m afraid I’ll keep things a bit vague and encourage you to find out for yourselves!

The pacing of this book was fantastic. I loved the way little hints were dropped through the text, giving the reader a wonderful sense of foreboding. This made the plot particularly compelling and it felt much shorter than its 440 pages suggest.

One of the things I liked best about this book was the science. It all appeared accurate and the author wasn’t afraid to include complex (but brief, so don’t worry if you don’t know much about it) explanations of biological research.

The other was the realistic mention of Asperger’s syndrome. I loved the fact that Asperger’s didn’t dominate the book, but added depth and insight into the behaviour of one character.

The only reason this book didn’t get a higher rating is because I correctly guessed the main mystery very early on. I spotted some ambiguous wording and after that my eyes were peeled for similar hints. These were repeated subtlety, but once noticed these reinforced my idea. It was cleverly done, but I wish I hadn’t been so eagle-eyed!

Recommended to anyone looking for a wonderfully creepy read, with some original ideas on medical research and religion.

.

The thoughts of other bloggers:

…(an) exciting book on  a difficult subject, with many twists and turns along the way. A Common Reader

The exploration of what happens when Faith and Religion mix with a man who’s more logical than emotional is a disturbing read. Gav Reads

 …a fascinating, if somewhat unrealistic, look at what could happen as a result of a gifted/disabled child being misunderstood and mistreated. At Home with Books

Categories
1960s Books in Translation

The Wall by Marlen Haushofer

 The Wall Translated from the German by Shaun Whiteside

Five words from the blurb: woman, solitude, survival, dystopian, parable

The Wall was originally written in 1968 and is hailed as a feminist classic. I’m a big fan of dystopian fiction so I accepted a review copy, keen to see an Austrian take on this genre.

The Wall begins with a woman waking up to discover that she is surrounded by a giant transparent wall. Her relatives have disappeared and she can see many dead animals on the other side of the wall. She assumes she is the last human alive and sets about trying to survive. As time passes she plants crops and becomes a great hunter; becoming at ease with life by herself.

Unfortunately I had a few problems with the writing style. The first was that it all felt very distant. Everything was observed in such a cold way that I failed to develop any empathy with the woman. She is unnamed throughout and this didn’t help the bonding process.

She knew a great deal about many things, and nothing at all about many others; all in all her mind was governed by terrible disorder, a reflection of the society in which she lived, which was just as ignorant and put upon as herself. But I should like to grant her one thing: she always had a dim sense of discomfort, and knew that all this was far from enough.

The second was that the scientist in me questioned the entire back story. Why was there a wall and who put it there? Why did the women assume everyone in the world was dead? Why didn’t she try to escape?  There was no evidence to back up any of her assumptions and she never questioned the reasons behind her captivity. If someone suddenly trapped me in a giant glass box I would be very upset and be asking a lot of questions. Yes, I’d still get on with things and survive in the same way she did, but I wouldn’t be so emotionless. There were many more elements of the story that didn’t quite add up, especially towards the end, but I’ll leave you to discover those yourself. The feminist aspects of the book also irritated me and I found her hatred of men difficult to understand. 

I can see why this is considered a classic in Austria and the fact it annoyed me so much proves it has power over the reader. Recommended to feminists who enjoy a colder writing style.

.

The thoughts of other bloggers

 ….one of the most profound reading experiences I’ve ever had. Beauty is a Sleeping Cat

…a wonderful, profoundly moving novel…Crafty Green Poet

I’m sure, men don’t like this novel. Film, Book Tips and Buch Tipps