Categories
2017 Books in Translation

Anna by Niccolò Ammaniti

 Source: Free review copy received from the publisher

Translated from the Italian by Jonathan Hunt

Five words from the blurb: abandoned, children, surviving, worst, spirit  

I accepted a review copy of Anna because I really enjoyed reading I’m Not Scared, one of Ammaniti’s earlier books. This latest novella shares the beautiful evocative writing style but, unfortunately, I thought the story lacked originality.

Anna is set in the near future, four years after a virus has spread around the world, killing every adult on Earth. The children are learning to survive on their own; dealing with the loss of their families, whilst fighting amongst themselves for the dwindling resources.

I enjoyed the initial section of this book – it set up the apocalyptic world with a horrific vividness. I would suggest you to check oceannenvironment to know about some best books.

A hundred metres further on, she entered the cool shade of an oak wood. Anna thought this wood must be magical; the fire hadn’t succeeded in burning it, but had merely licked at its edges before giving up.

Anna is a strong, resourceful girl looking after her younger brother.  I loved her character and the way she struggles to balance protecting him from the harsh reality of their life, whilst ensuring he is able to cope with what they must do in order to survive.

I also loved the introduction of the Maremma sheepdog – a breed not commonly known in this country, but one very similar to the Pyrenean Mountain Dog I own. The way this beautiful giant dog won the children’s heart was probably the best part of this book for me. It is rare to see the relationship between dogs and children described so well.

Maremma Sheepdog

Unfortunately, as the book progressed I began to lose interest. I felt as though I’d read variations of this plot many times before, with books like The Road by Cormac McCarthy or Blindness by José Saramago covering similar scenarios with greater power. It didn’t add any new thoughts to the genre and I was able to predict the direction of the plot.

If you’re a massive fan of apocalyptic fiction then this is a quick, enjoyable read but I’ll probably have forgotten about most of it in a few months time.

.

 

 

Categories
2016 Books in Translation

Breathing Into Marble by Laura Sintija Cerniauskaite

  Source: Free review copy received from publisher

Translated from the Lithuanian by Marija Marcinkute 

Winner of 2009 EU Prize for Literature

Five words from the blurb: adopt, troubled, trauma, unsettles, family

Breathing Into Marble is probably the first Lithuanian book to be translated into English, and it is for this reason that I agreed to accept a review copy from its publishers, Noir Press.

The book follows Isabel as she adopts Ilya, a boy with a troubled past. The way he disrupts life in his new family is beautifully described, skillfully showing how trauma from past events affects people as they try to proceed with their lives.

The problem was that I was too aware of the writing. Brilliant prose flows so well that you barely notice it, but the writing in this book was strangely jarring. There was an overuse of metaphor that often made me cringe, in what would otherwise be a great paragraph:

The sky above the woods shone like a pearl, a reproach to the heavy darkness of the earth. The painfully empty space attracted her. At night, half sleeping in bed, as heavy as a bag of gravel, her body would grow lighter and soon Isabel would feel that if she just rid herself of one last small stone she would rise up into the air.

In copying out the above passage I realised that it was quite beautiful in isolation. The problem was that there were so many metaphors throughout the book that I quickly became irritated by them.

I also found reading the book to be hard work. So much of what happens isn’t described explicitly – the reader has to deduce it by reading between the lines. This meant I sometimes missed important events and, confused, had to back-track to see where I had failed to spot the action.

The above criticism makes it sound as though I didn’t enjoy the book, but this isn’t strictly true – I appreciated its literary quality, and the emotion of individual scenes, but found it wasn’t compelling as a whole. I’m pleased I read it – particularly as it’s the first Lithuanian book I’ve tried, but I prefer reading to be less hard work.

If you enjoy literary fiction that works the mind, then you’ll find a lot to like in this book. It is beautifully observed and captures many profound moments in the relationship between family members.

.

 

 

Categories
2014 Books in Translation Novella

Christ’s Entry Into Brussels by Dimitri Verhulst

   Source: Free review copy received from publisher

Translated from the Dutch by David Colmer

Five words from the blurb: Jesus, Belgium, publicity, welcoming, committee

Christ’s Entry Into Brussels is a novella that satirises modern society by imaging what would happen if Jesus Christ were to announce his second-coming. It shows the way authorities would panic at the thought of the global media descending, the fights over who would be able to meet Jesus, and the way the public react to this happy news.

I was worried that this book might be overly religious, or offensive in some way. Luckily it was neither – it simply mocked our way of life, particularly the political system.

It was hardly surprising: everyone of any name or fame was dying to be photographed next to a man who shared his DNA with Gold Almighty. Any deeds of nobility that could be conjured up were worthwhile; there was no arse so filthy it wasn’t worth kissing; no pride too small or too big that it couldn’t be pushed aside to clear the way for some craven toadying.

I loved the informal, chatty style of writing and the way the narrator directly addressed the reader. It would probably grate over a longer book, but was perfect for this novella.

My only problem was that some references to the Belgium political system went over my head. I think I got the general gist of these jokes, but suspect that anyone familiar with the country would enjoy it even more.

Christ’s Entry Into Brussels is a short, but entertaining book and I look forward to investigating Dimitri Verhulst’s other books.

.

Categories
2015 Books in Translation Novella Recommended books

A Whole Life by Robert Seethaler

 Source: Library

Translated from the German by Charlotte Collins

Shortlisted for 2016 MAN Booker International Prize

Five words from the blurb: mountain, valley, change, solitude, great

A Whole Life is only 150 pages long, but it contains a beautiful, perfectly formed, story about the life of one man.

Andreas Egger lives in a remote mountain valley. One day his life is changed by the arrival of a company planning to build a cable car up the slopes. The book shows how this simple change slowly alters the feel of the valley, bringing tourists and skiers into this once peaceful place.

The writing in this book was outstanding and I frequently found myself noting down passages:

He had already been so long in the world: he had seen it change and seem to spin faster with every passing year, and he felt like a remnant from some long-buried time, a thorny weed still stretching up, for as long as it possibly could, towards the sun.

Andreas Egger was described in such a vivid way that I felt I knew him. I understood his fears and felt a deep compassion whenever he was faced with difficulty.

This book also manages to encapsulate the history of the region. We see the introduction of paved roads, cars and hotels – and also the impact of war. It’s amazing how much has been included in this book without it ever feeling cluttered – it takes immense skill to create such a slow, but rich piece of the writing.

In fact, I can’t find fault with anything in this little book. It is perfection in novella form!

.

 

Categories
Books in Translation Novella

Two Wonderful Novellas in Translation

Professor Andersen's Night Source: Free review copy received from publisher

Translated from the Norwegian by Agnes Scott Langeland

Professor Andersen’s Night by Dag Solstad

Five words from the blurb: alone, sees, murder, indecision, moralist

Professor Andersen’s Night is a fantastic little book, but I didn’t want to write a full review for fear of giving too much away. The novella begins with Professor Andersen witnessing a murder, but he is unsure about what he really saw and so fails to report the crime. As time passes he feels increasingly guilty and tries to think of the best way to remedy the situation.

He was really unwell, his head ached, he saw spots before his eyes and felt queasy all the time, but didn’t throw up. He put on his pyjamas and went straight to bed. But he couldn’t lie still, so he got up, put on his dressing gown and wandered around his apartment, from room to room. This day, and the next day, and the day after that. While he brooded. He had no idea what to do.

This book was very wordy with no chapter breaks and very few paragraphs, but the internal monologue was intelligent and compelling. It could be described as a cross between Hunger by Knut Hamsun and The Metamorphosis by Franz Kafka; and is equally deserving of a place in the literature canon.

Recommended to anyone who enjoys intelligent literature.

.

The Hunting Gun (Pushkin Collection) Source: Personal copy

Translated from the Japanese by Michael Emmerich

The Hunting Gun by Yasushi Inoue

Five words from the blurb: letters, women, affair, tragic, truth

The Hunting Gun is small, but perfectly formed. It contains letters from a woman, her daughter, and an abandoned wife – each explaining how an affair impacted on their lives. The writing was simple, but powerful and showed real insight into the way secrets destroy relationships. 

There was nothing between us but the quiet lapping of water, like waves on the seashore. The veil behind which we had hidden our secret for thirteen years had been brutally ripped away, but what I saw underneath it was not the death that had obsessed me so, but something I can hardly think how to describe, something like peace, quietness – yes, a peculiar feeling of release.

The joy of reading books in translation is that you get to see how other cultures react to familiar situations. It was interesting to see how Japanese restraint influenced their actions; whilst their thoughts and emotions were identical to a British person dealing with an affair. 

The Hunting Gun was so short it could be read in a single sitting. I prefer a more complex plot, but was impressed by the power of the emotion in this book and am keen to read more by this author.

.

Categories
2014 Books in Translation Other Prizes

Colorless Tsukuru and His Years of Pilgrimage by Haruki Murakami

Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage Shortlisted for the 2015 Independent Foreign Fiction Prize

Translated from the Japanese by Philip Gabriel

Five words from the blurb: friends, school, death, connections, reason

Tsukuru is 36, but as a teenager he was part of a group of five friends. One day they stopped talking to him and he felt abandoned. He hasn’t seen them for 16 years, but continues to be haunted by the mysterious way he was ostracised from the group. His girlfriend sees the pain this is causing and persuades him to track down his friends to discover the real reason that they blocked him out of their lives all those years ago.

I think I read this at exactly the right time in my life. I am also 36 and, coincidentally, was also part of a group of five in school. I married one of them, so am well aware of the way relationships effect the dynamics within a group. Last week we went to a wedding and the five of us were together again for the first time in fifteen years (although we have seen them all individually occasionally since then). Colorless Tsukuru and His Years of Pilgrimage perfectly captures the feelings of meeting people that you were once very close to. Discovering how old friends have changed is a strange thing, and imagining how small decisions from the past could have changed the course of your life is hard to get your head around. 

Murakami delves into a range of emotions, explaining them beautifully: 

Jealousy – at least as far as he understood it from his dream – was the most hopeless prison in the world. Jealousy was not a place he was forced into by someone else, but a jail in which the inmate entered voluntarily, locked the door, and threw away the key. And not another soul in the world knew he was locked inside. Of course if he wanted to escape, he could do so. The prison was, after all, his own heart. But he couldn’t make that decision. His heart was as hard as a stone wall. This was the very essence of jealousy. 

The first 80 pages of this book were very slow, but then Tsukuru started to meet his friends and the plot picked up pace. I was completely absorbed by the mystery and loved the way each character had a slightly different relationship with the others – I don’t think I’ve read many other books that have captured teenage group dynamics with this realism.

This book didn’t contain any of the strange mythology that Murakami is famous for, but it provides an insight into the lives of ordinary Japanese people. It isn’t necessary to know anything about the culture before reading this book, so is a good choice for those looking to try Japanese literature for the first time.

Overall, this is a strong book that deserves its place on the IFFP shortlist. The ending was perfect and I highly recommend it to anyone who has lost touch with old friends.

.