Categories
2000 - 2007 Books in Translation Thriller

I’m Not Scared by Niccolò Ammaniti

I'm Not Scared Translated from the Italian by Jonathan Hunt

Five words from the blurb: Italian, village, children, discovery, scare

I bought a copy of this book a couple of years ago after seeing several bloggers rave about it. For some reason I expected it to be chilling and so avoided reading it until I could do so in daylight hours. This was unnecessary as it was a much less scary than I anticipated.

The book is set in a small Italian hamlet where six children have the freedom to explore the surrounding countryside. One day nine-year-old Michele is dared to enter a derelict house on the outskirts of their village and is shocked by what he discovers there.

The story was narrated by Michele so was much simpler and faster paced than I expected it to be – I flew through the entire book in just a few hours. There was something wonderful about the childhood innocence of the narration, but it also frustrated me. I felt I was being pulled along too quickly, forced to almost skim the words instead of slow down and think about the difficult issues that were being raised.

‘Papa! Papa!’ I pushed the door and rushed in. ‘Papa! I’ve got something to…’ The rest died on my lips.
He was sitting in the armchair with the newspaper in his hands looking at me with toad’s eyes. The worst toad’s eyes I had seen since the day I had drunk the Lourdes water thinking it was acqua minerale. He squashed his cigarette-end into his coffee cup….
Papa drew in air through his nose and said: ‘Where have you been all day?’ He looked me up and down. Have you seen yourself? What the hell have you been rolling in?’

The book has been described as a ‘literary sensation’ and I think that is the wrong term. I’m Not Scared is a more mainstream piece of fiction and is the type of book I’ll be pushing into the hands of a wide variety of friends. It is particularly good for showing that translated fiction needn’t be difficult or boring.

Some people might find the ending frustrating, but I was impressed by the suspenseful nature of it and the way it forces the reader to think about the book for much longer than they would if everything was tied up neatly.

Overall I found this to be an entertaining read, but it lacked the depth to be considered outstanding.

.

The thoughts of other bloggers:

 …a gripping read with strong emotional impact. Medieval Bookworm

The ending went beyond ambiguous to just plain lacking. Carpe Librum

If you intend to read this book make sure you’ve got a few clear hours to do so, the storytelling is so rich and vivid you won’t want to abandon it until the final, devastating climax is reached. Reading Matters

 

Categories
2009 Books in Translation

Alone in Berlin by Hans Fallada

Alone in Berlin (Penguin Modern Classics) Translated from the German by Michael Hofmann

Five words from the blurb: ordinary, German, postcards, attacking, Hitler

Alone in Berlin begins in 1940 with a couple discovering that their only son has been killed fighting in France. Devastated by the news, the couple decide to drop postcards which attack Hitler across the city. This act of resistance is extremely dangerous and the couple risk their lives every time they step out of their apartment with a new piece of propaganda.

Alone in Berlin reads like a classic – the writing was simple, but had an effortless style:

It doesn’t matter if one man fights or ten thousand; if the one man sees he has no option but to fight, then he will fight, whether he has others on his side or not.

The pace was excellent in the beginning, but as the book progressed it began to flag a bit. I think this was mainly due to the inevitability of the conclusion (or possibly because this 600 page book was written in just 24 days and could have done with a bit more editing!)

The book did a fantastic job of showing what life was like for ordinary Germans living in Berlin. The difficulties and fear they faced were shown without sensationalism. Each character was well drawn and I loved the flawed nature of their personalities.

I want to criticise the book for its unlikely coincidences, but on reading the afterword I discovered that it is heavily based on fact. This makes the story more poignant, but also more frustrating. Warning, minor spoiler: Their tiny act of resistance put many people in danger, but failed to achieve anything. I prefer to read about people who make a real difference in the world and this couple just seemed to bumble around without having any real impact.

My only real criticism is that the book lacked atmosphere. There weren’t many descriptive passages and there was an emotional distance between the characters and the reader. Luckily I know enough about Berlin to be able to conjure up my own mental images of the city, but I’d prefer to have these reinforced by the text.

Overall this book has many positives, but seems to fall down the more you think about it. Recommended to those who’d like to know more about life in Berlin during WWII, but prefer gentler reads. 

.

The thoughts of other bloggers:

… this book is beautiful, a quiet book of common decency...The Parrish Lantern

…the momentum of this novel, which is divided into four chunks, is lost in the big baggy structure of it. Reading Matters

 …the novel brings to life superbly drawn characters… Euro Crime

I read this as part of German Literature Month – take a look for lots of great reading suggestions!

 

Categories
2013 Books in Translation

The Rabbit Back Literature Society by Pasi Ilmari Jääskeläinen

 Translated from the Finnish by Lola M. Rogers

The Rabbit Back Literature Society is a book that I’d seen lots of praise for on Twitter so when I received an unsolicited review copy of the new paperback release I was interested to see if it would live up to the hype. 

The beginning of the book was excellent and I was immediately intrigued by the strange story of books within a university library which began to change slightly, containing different plot elements to their original. The initial feel of the book reminded me of Mr Penumbra’s 24-Hour Bookstore, but unfortunately the plot changed into something more weird and unbelievable – containing many elements I struggled to enjoy.

There were hints of brilliance in this book, but the occasional excellent piece of writing only seemed to expose the ordinariness of the rest of the text. It’s hard to know if this was a result of the translation or whether the choppy text was present in the original Finnish version. 

Ella found it difficult to stay away from papery dust of the library for any length of time. Even now, as she approached the place with the problematic Dostoevsky in her bag, she was overcome with the same veneration she’d felt as a child. She had been the kind of child you find in every library, lugging around stacks of books. Once, when she was sick in bed with pneumonia for two weeks, the librarian had called at her house to ask if everything was alright.

The central character was Ella and I found that she was well drawn, but the rest of the cast were vague in comparison and I often got them mixed up – a problem exacerbated by the large number of characters. As the book progressed I became frustrated by it. The plot became increasingly unrealistic and I didn’t care about what was happening to the characters. The introduction of “The Game” marked the start of my problems with the story and I’m afraid nothing failed to interest me as much as the initial chapter. 

The large number of positive reviews from the science fiction & fantasy corner of the blogging world make me think this book is more suited to those who love that genre. I suspect I missed some of the references to other books in this cannon of literature and I didn’t enjoy the mystical elements as much as others. If you’re the sort of person who is happy to be led along strange paths, suspend your disbelief, and enjoy dark fable-like tales then this is for you.

.

The thoughts of other bloggers:

...an atmospheric story that’s hard to categorize. Books, Bones & Buffy

 …an exploration of how stories can define us, and what it means if reality doesn’t measure up. Follow The Thread

A clever novel with an original plot but I did not find it as captivating as I had hoped. Orange Pekoe Reviews

Categories
2014 Books in Translation Chunkster Crime Uncategorized

The Truth About the Harry Quebert Affair by Joël Dicker

The Truth about the Harry Quebert Affair Translated from the French by Sam Taylor

Five words from the blurb: American, disappearance, mystery, writer, love

The Truth About the Harry Quebert Affair is an intricately plotted murder mystery set in New England. It begins with Harry Quebert, a famous author, being arrested for the murder of a 15-year-old girl who went missing thirty years ago. Marcus Goldman, an old friend who was mentored by him at college, is convinced that Harry is innocent and rushes to his side. He sets out to investigate the truth behind the crime; discovering a host of secrets buried in the small coastal town.

Joël Dicker is a Swiss author, but it is impossible to know this from reading the novel. He’s somehow managed to produce a novel that feels authentically American. The characters are all well drawn and all hide secrets from their past. It is like the literary equivalent of Broadchurch (a fantastic British crime drama that I highly recommend) in that almost all the characters have a motive for the murder, but the clever plot keeps you guessing right until the end.

The pacing and structure of the book was perfect, with new information and plot twists added regularly. The way everything came together at the end was especially good and I found myself marveling at the construction of it all. I also loved the meta aspects of the novel. Some of the sections reminded me of the wonderful HHhH, although I’m not sure if the similarities were simply due to the fact both novels have the same translator.

The book was long, but it never dragged and I loved the way I felt as though I knew a wide-range of characters by the end. The reader occasionally has to suspend their disbelief and there were a few cliches sprinkled throughout, but I was willing to forgive these as I was so engrossed in the plot. 

This isn’t great literature, but it is a fantastic piece of story-telling. I recommend this book if you’re after an entertaining diversion that will keep you guessing for hours.

.

The thoughts of other bloggers:

Joël Dicker succeeds in pulling off one of the best literary deceptions in years. Pretty Sinister Books

…the sort of magnificently awful book to sharpen hatchets over while idly eyeing up your kitchen knives. Domestic Sluttery

 It’s 656 pages of pure readable summertime bliss. 3G1B

Categories
2013 Books in Translation Chunkster Thriller

From the Fatherland, With Love by Ryu Murakami

From the Fatherland With Love

Translated from the Japanese by Ralph McCarthy, Charles De Wolf, and Ginny Tapley Takemori

Five words from the blurb: Japan, invaded, North Korean, troops, death

From the Fatherland, With Love is a political thriller which describes a scarily plausible series of events in which North Korean special forces invade Japan. The book begins with them taking a sports stadium and its 30,000 occupants hostage and then shows how they progress to take control of increasingly large areas of Japan. The detail was so convincing that I spent most of my time worrying about the fact this book is in the public domain and terrorists could copy the clever (but devastating) ideas. I hope that authorities in Japan have read this book and closed some of the loopholes in their security and that terrorists don’t try to replicate any of the scenarios in this book, anywhere. Please visit to find about diy techniques.

I’m not normally a fan of thrillers, especially politically motivated ones, but there is something about the North Koreans that makes them especially compelling. I loved the background detail which explained what it was like to grow up under a tyrannical leader and how this upbringing changes the basic personality of the North Koreans. The interaction of the invading troops with the Japanese people was fascinating, although I suspect that most of the brilliant observations will be lost on those who aren’t familiar with the Japanese culture. I didn’t understand all the references to the Japanese political system, but a small amount of googling allowed me to understand the basic chain of command and I didn’t feel as though I was missing out on much.

 …the various intelligence services in Japan had no history of sharing information, and there was no system in place for integrating intelligence. In the event of an emergency or major disaster, it fell to the Security Council to collate information and direct the appropriate response to the crisis, but the various intelligence agencies lacked the channels for passing information to the Council in the first place. Why didn’t the Japanese government take intelligence seriously?….Suzuki thought there was a simple reason for it: that it simply wasn’t seen as necessary and therefore wasn’t considered important. Japan had no history of invasion by foreign countries, and was not composed of different ethnic groups with conflicting interests. For centuries domestic relations had been far more important than foreign ones, and the country was simply unable to adapt to the changed circumstances.

The book is 666 pages long and it did take a large investment of time to complete. There was a small section in the middle where I lost interest, but the momentum quickly picked up again and I was hooked through to the end. It isn’t a fast paced read, but the reader is desperate to discover how everything unfolds and so it remains gripping throughout.  There were a few too many characters for me, but I was impressed by the complexity and depth of the majority of them.

From the Fatherland, With Love is very different in style from Piercingthe only other book by Ryu Murakami that I’ve read. Piercing was very short and chilling. The only element shared by the books was the occasional gruesome scene involving blood-splattered violence; otherwise it would be impossible to tell that they were both written by the same person.

Overall this is a very intelligent book. It gives a chilling insight into the holes in Japan’s security; whilst at the same time giving a thorough examination of the Japanese and North Korean culture. Recommended to anyone who likes to learn from their literature.

.

The thoughts of other bloggers:

 …a great story, and one whose ending works very well. Tony’s Reading List

…a compelling and shocking read. A Common Reader

…a wonderful cast of characters in a tale that rollicks along with all the mayhem, violence & action one expects from a Ryu Murakami book  The Parrish Lantern

Categories
Books in Translation Other Prizes

The 2014 Independent Foreign Fiction Prize Shortlist

The shortlist for the 2014 Independent Foreign Fiction Prize was announced this morning. I was lucky enough to receive the list a few days ago and was pleased to discover that I’d already read the majority of the books. A Meal in Winter was the only novel I hadn’t tried so I decided to pick up a copy from the library and read it over the weekend – an easy task since it was so short! Unfortunately I can’t comment on the short story collections, but hopefully my summaries will give you a good idea about the other books.

Strange Weather in Tokyo Translated from the Japanese by Allison Markin Powell

Strange Weather in Tokyo by Hiromi Kawakami

Five words from the blurb: romance, old, teacher, friendship, solace

A beautifully written story about the friendship that develops between a young woman and one of her former high school teachers.

 

The Mussel Feast Translated from the German by Jamie Bulloch

The Mussel Feast by Birgit Vanderbeke

Five words from the blurb: German, family, issues, revolutions, understand

Gripping novella which shows how life in a repressed state mirrors that of a family living under the power of a tyrannical father. It’s amazing how much complexity is crammed into such a small book!

.

A Meal in WinterTranslated from the French by Sam Taylor

A Meal in Winter by Hubert Mingarelli

Five words from the blurb: soldiers, capture, Jewish, prisoner, choice

Simple, atmospheric story about German soldiers who have been asked to track down Jews for execution. I can’t fault the writing, but I’ve heard a similar stories many times before.

 

A Man In Love: My Struggle Book 2 (My Struggle 2) Translated from the Norwegian by Don Bartlett 

A Man in Love by Karl Ove Knausgaard

Five words from the blurb: father, life, holidays, neighbours, children

This book was much lighter than A Death in the Family, the first in the series. I found it lacking depth and became bored by its ordinariness. I’m afraid I abandoned it, but others love its honesty.

DNF

 

Revenge Translated from the Japanese by Stephen Snyder

Revenge by Yoko Ogawa

Five words from the blurb: woman, bakery, disconnected, chaos, cruelty

I enjoyed The Housekeeper and The Professor by Yoko Ogawa, but I’m afraid my dislike for short stories means I haven’t tried this one. I you enjoy the short form then I’m sure you’ll find a lot to appreciate in this one.

 

The Iraqi Christ Translated from the Arabic by Jonathan Wright

The Iraqi Christ by Hassan Blasim

Five words from the blurb: surreal, absurdities, Iraq, human, war

This collection of stories has been described as ‘Arabic Gothic’. It sounds so different from anything else I’ve read that I’m tempted to try it, despite the short story format!

Who should win the IFFP?

Obviously I can’t comment on the quality of the short story collections, but I think The Mussel Feast will be hard to beat. For such a short book it combines a staggering amount of information. It has everything from emotion and tension, through to complex ideas about power and communism. I’m keeping my fingers crossed for it!

Who do you think should win?

For other opinions on these books read the reviews of the Shadow IFFP Jury, a group of bloggers who’ve read the entire IFFP longlist:

Dolce Bellezza  (twitter @bellezzamjs)
Follow the Thread (twitter @David_Heb)
Tony’s Reading List (twitter @tony_malone)
Winstonsdad’s Blog (twitter @stuallen)
Messengers Booker (twitter @messy_tony)
and the blog free Jacqui Wine ( twitter @jacquiWine)