Categories
2008 2009 Books in Translation Historical Fiction

Equator – Miguel Sousa Tavares

Translated from the Portuguese by Peter Bush

I received a lovely email from Raquel, a Portuguese reader of my blog, enquiring as the whether I’d read any Portuguese fiction. Saramago and Bolano have both impressed me, but I haven’t read any other Portuguese books. Raquel said that Equator left her ‘breathless’ and so I was very excited when she offered to send a copy to me.

Equator begins in Portugal in 1905. King Dom Carlos is worried about British reports that slavery still exists on São Tomé and Príncipe and summons Luís Bernardo Valença, an intellectual who writes papers on the civilising effect Portugal has on it’s colonies, to his court. The King sends Luís Bernardo Valença to assess the situation, forcing him to leave his shipping business and live on the remote island near the equator for three years. Here you will get fastest way to transport ship Singapore to Australia.

Luís Bernardo Valença arrives on São Tomé and Príncipe to discover that the cocoa plantation owners have shipped people from Angola and employed them on a fixed term contract, meaning that they are not free to leave at the present time. This means that it is almost impossible to decide whether slavery exists or not.

Equator is a beautifully written piece of historical fiction, which brings up a complex discussion as to what constitutes slavery. I loved the brief glimpse of Portuguese court, and learning about it’s colonies. This book has inspired me to read more about the history of Portugal, as I know very little about it.

I got slightly bored in the middle of the book when the British Consul arrived, and the book went into a bit too much political discussion for my taste, but the plot picked up again towards the end.

Overall, I found it to be a very interesting look at a period of history that I knew nothing about. Recommended to anyone who loves historical fiction.

stars41

What is your favourite Portuguese book?

Categories
1930s Books in Translation

The Blind Owl – Sadegh Hedayat

Translated from the Persian by D.P. Costello

I was sorting through my bookshop stock when that beautiful picture of an owl caught my attention. I decided that I had to read it when I saw that it was also described as:

a deeply haunting and disturbing gem of world literature.

At only 108 pages it was a very quick read, but I’m not sure that I fully understood what was happening.

The author, Sadegh Hedayat, was born in Iran in 1903, but dedicated his life to the study of Western literature. His books are are now banned in Iran and are coming under increased attack from political Islamists in Europe.  He suffered from drug addiction and alcohol problems and committed suicide in 1951.

I think that an understanding of the author’s situation is key to realising the importance of this novella. It is a dark book, filled with thoughts on violence and death. It has a hallucinatory feel, so I found it difficult to grasp what was happening at all times. The book seemed to float from one scene to another, with no real plot.

The writing was poetic, and there were some beautiful descriptions hidden amongst the dark thoughts:

The sun, sucking with a thousand mouths, was drawing the sweat of my body. The desert plants looked, under the great, blazing sun, like so many patches of turmeric. The sun was like a feverish eye. It poured its burning rays from the depth of the sky over the silent, lifeless landscape. 

I also loved discovering some of the Persian traditions and it has inspired me to find out more about Iranian culture, but I’m afraid that the negatives of this book far outweighed the positives. It was dark, gruesome and impossible to follow. I felt that some of the scenes were there just to cause outrage and controversy, but perhaps they were just an indication of the authors depressive state. Either way this wasn’t an enjoyable read.

Recommended to people who like weird, depressing books with no plot!

stars21

Have you heard of The Blind Owl before?

Do you enjoy dark, weird books like this?

Can you recommend a more positive book about Iranian culture?

Categories
2000 - 2007 Books in Translation

Norwegian Wood – Haruki Murakami

I love Murakami so much that Kafka on the Shore is in my all time top ten. Norwegian Wood seems to be one of his lesser known books. I had heard very little about it before I started to read, but had been warned that it would be depressing.

Norwegian Wood is primarily set in a Japanese University during the 1960s. It is a coming of age novel that has a strong resemblance to The Bell Jar. In both novels the issue of suicide is prominent, but Norwegian Wood is slightly darker. 

The story focuses on Toru, who has a complex, but touching relationship with Naoko, the girlfriend of his best friend, Kizuki, who tragically committed suicide.

People looking for Murakami’s amazing imaginative narrative may be disappointed by this book, as it is a straight, simple story, that many people speculate as being largly autobiographical. As with The Bell Jar, I didn’t find it as depressing as I expected – I was never moved to tears, and I felt that the novel focused on hope, rather than tragedy.

Murakami’s skill for character development is evident, and I found it very easy to empathise with Toru’s difficult situation. I loved the complexity of the emotion present in this book – it more than made up for the simplicity of the story.

Murakami’s wisdom is scattered throughout the book. One quote that particularly stood out for me was:

If you only read the books that everyone else is reading, you can only think what everyone else is thinking.

Overall, I felt that this was a well written book, but I prefer the uniqueness of Murakamis’s more imaginative books.

stars41

 

What did you think of Norwegian Wood?

Which is your favourite Murakami book?

Categories
1980s Books in Translation Classics Film

I Served the King of England – Bohumil Hrabal (Book and DVD)

 Translated from the Czech by Paul Wilson

I Served the King of England was the Claire’s choice for Savidge Reads’ and Kimbofo’s book group, but we all agreed that it wasn’t anything special. We were surprised that it featured on the Guardian’s 1000 Novels Everyone Must Read list, as we felt that it failed to provide anything particularly special or unique.

The book follows the life of Ditie, a short man with big ambitions. Beginning in Czechoslovakia in the 1930s, we follow his career as makes his fortune working in hotels. His observations are both bizarre and mildly amusing, but I failed to see the point of them. Ditie’s life is then changed drastically when the communists come to power. I won’t spoil the last part of the book for you, but you can imagine that life during WWII will not be as light and amusing as the first half of the book. The weirdness continues, but it is shadowed with a darker, more threatening atmosphere.

The problem with the book was that it failed to engage me. I was laughing at it, rather than with it and scenes which should have been shocking, failed to affect me. The book just passed me by, without letting me become emotionally involved.  

The ending annoyed me a lot. It came over as very preachy, over explaining the moral message that the author hoped to teach us in writing the book. It was the only time that the book had managed to evoke an emotion in me and I felt patronised and used.

Confused at why this book was so highly regarded I did a little bit of research and discovered that the film had been well received, so decided to order a copy.

The film turned out to be a lot better than the book. The order of everything was changed, so that the shocking war scenes were placed next to the light humour of life in the hotel. This meant that the power of each scene was enhanced. I immediately saw what the author had been trying the achieve, but also why he had failed. Some of the story line was changed (no baby + different ending, for example), but I thought these were all improvements to the story. I would place this in my top 50 films of all time (the book won’t get close!)

I highly recommend the DVD to anyone who likes to watch foreign language films., but the book is nothing special.

Book: stars3h

DVD: stars4h

Categories
2008 2009 Books in Translation Chunkster Other Prizes Recommended books

2666 – Roberto Bolaño. Part 5: The Part About Archimboldi

Steph and Claire are hosting a read-along for the highly acclaimed book, 2666, by Chilean author Roberto Bolaño. The novel is 900 pages long, and divided into 5 parts. We are reading one part a month.

Here are my thoughts on Part 5: The Part About Archimboldi

After nearly 6 months I have finally finished 2666! It took me a long time to decide if it was worth the effort – this book has confused me, bored me, and amazed me in equal measure.

I have learnt that Bolaño cannot be predicted and so I had no idea what to expect in this final section. What I found was an enjoyable novel, similar to part 3, in that it could be enjoyed independently. It was easy to read and beautifully written, but as an ending to this colossal book I was a bit disappointed. The explanations for some of the initial mysteries were very mundane and the majority of questions were left unanswered. I don’t mind ambiguity at the end of a book, but I had expected a few revelations and some clever twists. I was left feeling very deflated and a feeling of “is that it?” Hopefully Part 6 will be released soon and will have a much more satisfactory climax.

As a standalone novel, Part 5 was very good. I loved learning about Archimboldi and reading the rich descriptions of his family. I was hooked from the first sentence:

His mother was blind in one eye. She had blond hair and was blind in one eye. Her good eye was sky blue and placid, which made her seem slow but sweet natured, truly good. His father was lame. He had lost his leg in the war and spent a month in a military hospital near Düren, thinking he was done for and watching as the patients who could move (he couldn’t!) stole cigarettes from others.

As with the rest of the book there were also a lot of deeper, more philosophical quotes:

That night, as he was working the door at the bar, he amused himself by thinking about a time with two speeds, one very slow, in which the movement of people and objects was almost imperceptible, and the other fast, in which everything, even inert objects, glittered with speed. The first was called Paradise, the second Hell, and Archimboldi’s only wish was never to inhabit either.

I am very intrigued about why Heaven is slow. I always thought Heaven was perfect and can’t understand why he would say this. Can anyone enlighten me?

There is so much to discuss in this book that I am sure you could study it for years and still have more to uncover. The big question is whether I recommend that you read it and that is a very difficult question to answer. A quick glance as my ratings for each section would probably put you off this 900 page chunkster.

Part 1: The Part About the Critics  stars3h

Part 2: The Part About Amalfitano stars3h 

Part 3: The Part About Fate stars41

Part 4: The Part About the Crimes stars21

Part 5: The Part About Archimboldi stars41

I think this book should be approached with caution. I don’t think I would have made it to the end without the support of the other readalong participants:

RichardEmily, Frances,  Gavin, Isabella, Lu, E.L. Fay, and the wonderful hosts Steph and Claire.

It is a confusing, and at times overwhelming book, but I think it is also the sort of book which grows on you. I think that this book will remain with me, with my appreciation for it growing all the time. There are so many layers and little details which bubble to the surface weeks/months after reading it. I don’t think I will ever discover the point of this book, but I don’t think it matters. This book is a masterpiece, which will become a classic. For that reason I have to award it:

stars51

 

I have no idea how that happened when I struggled with so much of it, but I can’t deny the power this book has had on me over the last six months. I highly recommend this book to anyone that loves literary fiction. I promise that is is worth it in the end.

Do you think this book will still be read 100 years from now?

Do you recommend it to others?

If you haven’t read it, do you think you will attempt it?

Categories
1940s Books in Translation Historical Fiction Nobel Prize

The Dwarf – Pär Lagerkvist

 Pär Lagerkvist won the Nobel Prize for Literature in 1951

Translated from the Swedish by Alexandra Dick

Regular readers of my blog may remember the wonderful post, Recommendations from a non-blogger, written by Heidi. In the post Heidi recommended  The Dwarf  by Pär Lagerkvist, which I have never seen mentioned in the blogging world, so was keen to give it a try.

The Dwarf  is set in an Italian City during the Renaissance. The central character is just 26 inches high and is a servant to the Prince. The story follows them as they are drawn in to war and have to deal with death, disease and betrayal.

The Dwarf is probably the most miserable, bitter and twisted character I have ever read about. He seems to be dissatisfied with every aspect of his life – his anger bubbling through onto every page.

It is my fate that I hate my own people. My race is detestable to me. But I hate myself too. I eat my own splenetic flesh. I drink my own poisoned blood.

This made it very different from any other book I’ve read. His bleak outlook on the world meant that he was a very hard character to like and I had little sympathy for him, but despite this I was fascinated by his story. I loved the historical detail about life in an Italian court and found the attitudes of the people really interesting.

This is a quick, easy book to read, but it is packed with messages about the nature of society and the evil that is lurking within us all.

Recommended.

stars41

Have you read any books written by Pär Lagerkvist?