Categories
2008 Books in Translation

The Elegance of the Hedgehog – Muriel Barbery

Translated from the French by Alison Anderson

I had seen nothing but praise for this book in the blogging world, so was keen to find out why everyone raves about it.  Unfortunately the book failed to live up to expectations, so I am going explain why I just didn’t get this book at all.

The Elegance of the Hedgehog is set in Paris and focuses on Renée, a concierge with a secret passion for culture. Living in the same apartment building is Paloma, a suicidal twelve-year-old. The outlook of both women is changed when one of their privileged neighbours dies.

The book started off very slowly, but I was prepared for that. I had seen several reviews that described the beginning as being uninspiring, but they assured me that after 100 pages I would be completely hooked. I admit that it did pick up a bit towards the end, but instead of falling in love with the characters I found myself being increasingly wound up by them. Was I the only one who found the characters very annoying? I didn’t understand why Renée needed to keep her passions hidden and found the whole idea of her pretending to watch television ridiculous.

Paloma was equally annoying. I struggle to believe that anyone, let alone a twelve-year-old girl, would come out with phrases like:

The most intelligent among them turn their malaise into a religion: oh, the despicable vacuousness of bourgeois existence!

The book was packed with profound statements, but there were so many that it felt contrived. It was as though a philosophy text book had been regurgitated and disguised as a novel.

The words were also ridiculously long and obscure – all those syllables meant that the flow of the text was continually broken up. I don’t think I have ever read a book in which I have had to use a dictionary so often, and I think I have a pretty good vocabulary – it just came across as pretentious.

The only reason I finished the book was so I could assure myself that it was the same all the way to the end. In previous years I would have given up within 20 pages, so if you find yourself agreeing with me then I recommend you save yourself a few hours and find something else to read.

This is a fantastic choice for book clubs, as it is bound to divide people, but I’m afraid that I’m on the side of those who dislike this book.

Please can you explain why you love this book?

Did you enjoy every single word?

Categories
1990s Books in Translation Chunkster

The Wind-up Bird Chronicle – Haruki Murakami

Translated from the Japanese by Jay Rubin

I have enjoyed many Murakami books in the past, but for some reason I’d avoiding reading this, often described as his most famous book. I felt as though I was saving it as a special treat and built up my expectations accordingly. Unfortunately it was nothing like I expected it to be, and in the end I was quite disappointed by it.

The first half of the book was fantastic. I think the word ‘mesmorised’ is the only way I can describe it. I was glued to every word, unable to read quickly, savouring the simple story of a man struggling to find satisfaction in his life. The central character, Toru, has quit his job and so is spending much of his time alone. He starts to receive strange phone calls, his cat disappears and he is then visited by a series of fabulous characters. The stories told by each of these visitors were fantastic. I was particularly gripped by the story of the soldier and his journey into enemy territory. The story of his capture and torture was a bit gruesome in places, but it was so powerful that I think I’ll always remember it.

In the second half of the book it started to go weird, but (and this might sound strange) it wasn’t weird enough for me. It was teetering on the fine line between reality and the bizarre, but didn’t cross it. I felt that the surreal twist in the story was unnecessary and that the book would have benefited from being grounded in reality. The perfectly constructed stories of the first half were ruined by the ambiguous and unrealistic occurrences at the end. The characters introduced later in the book (Cinnamon, Nutmeg etc) failed to engage me and I don’t think I really understood their presence in the novel.

The ending was even more disappointing. The book just seemed to peter out, leaving almost all the ends untied. I was left feeling frustrated and confused, with more questions than answers. The last third of the book really dragged as there was no forward momentum and I felt as though I was wading through random, meaningless paragraphs.

Overall I’m afraid that there were too many negatives for me to be able to recommend this book. If you’re after a fantastic Murakami then I suggest you try Kafka on the Shore.

stars3h

Did you enjoy The Wind-up Bird Chronicle?

What did you think of the ending?

Have you thought about sitting in the bottom of a well?!

Why did Murakami write this book? Can you see a point to it?

Categories
2010 Booker Prize Books in Translation

The Boat to Redemption – Su Tong

 Winner of the Man Asian Literary Prize 2009

Translated from the Chinese by Howard Goldblatt

The Boat to Redemption focuses on the boat people of a Chinese River. The central character is Dongliang, who was once the revered grandson of a revolutionary martyr, but when his ancestry is questioned his life quickly deteriorates.

The main theme of the book is the relationship between Dongliang and his father. It is essentially a coming of age story showing how hard it is to adjust to adulthood, but although it is a very Chinese novel, similar in style to Brothers, the themes of love, heartache and fear are universal.

The book was interesting at the beginning, but the pace was quite slow. It picked up at is progressed and by the half way stage I was captivated – the characters were fascinating and so different from those in Western novels as their superstitions and respect for authority add a different dimension to their problems.

I don’t have a big knowledge of Chinese culture and so I felt that some things went over my head – there were several points where there appeared to be a wise saying, but it didn’t translate well into English. This wasn’t because of a translation problem (I think Howard Goldblatt did a great job) but because there wasn’t an equivalent phrase in English.

‘If your mother finds you, then you’ll be a drowned ghost too, with moss growing all over your body.’

As with many other Chinese novels there was an obsession with genitalia in this book. I found that some of the scenes put me off my food for a few hours, but there was no explicit sex or extreme violence, so most people will cringe rather than be offended.

I’m sure that this book would be even more impressive if read in the Chinese, but even with a limited knowledge of the culture there is still a lot to enjoy.

Recommended to fans of Chinese literature.

stars41

Categories
2000 - 2007 Books in Translation Nobel Prize

Snow – Orhan Pamuk

Orhan Pamuk won the Nobel Prize for Literature in 2006

Translated from the Turkish by Maureen Freely

We don’t get much snow in England, so the moment I saw the first few flakes falling I decided it was time to dig this book out of my TBR pile. I am really pleased that I did as this is the perfect read for a cold Winter’s day. The icy atmosphere is prevalent throughout and having a layer of snow outside my window increased my enjoyment of this book.

If he hadn’t been so tired, if he’d paid more attention to the snowflakes swirling out of the sky like feathers, he might have realised that he was travelling straight into a blizzard; he might have seen from the start that he’d set out on a journey that would change his life for ever; he might have turned back.

Snow begins with a poet returning to Turkey after living in exile for twelve years in Germany. He travels to the remote town of Kars, where he poses as a journalist supposedly investigating the large number of suicides that have occurred there recently.

I loved the first third of the book – the character development, plot foreshadowing and snowy atmosphere created the perfect opening. Unfortunately the book went downhill for me in the middle, as it started to focus on politics and religious debate – subjects which I don’t enjoy reading about.

This is a very well written book, with a complex, multi-layered narrative. It used some interesting plot devices, including the introduction of the author, Orhan Pamuk, as a character. I’m sure this is a book which others would enjoy reading again and again.

I noticed many similarities with 2666, so I’m sure that if you enjoyed one book then you’d like the other. I’d love to know if Bolaño had read this before writing 2666, as certain aspects, especially the large number of deaths in a remote town, were very similar.

Overall, I’m really pleased that I read this book and even though my eyes started to glaze over when I read some of political discussion there was more than enough to keep me interested.

I recommend this book to all lovers of literary fiction, particularly those who enjoy political discussion.

stars41

Have you read anything written by Orhan Pamuk?

Categories
Books in Translation Chunkster Crime Mystery Thriller

The Girl with the Dragon Tattoo – Steig Larsson

Translated from the Swedish by Reg Keeland

I’m confused. Please could someone explain why everyone raves about this book; why it has sold millions of copies around the world and why people are describing it as the best crime novel ever. I just don’t understand it – I found it to be just average, with quite a few flaws.

The Girl With the Dragon Tattoo does have a reasonably complex plot, with several different threads running parallel to each other, but the basic premise involves solving a murder, which remained a mystery for almost 40 years.

My main problem with the book was that I guessed the ending very early on. In my view, a fantastic crime novel will leave little clues along the way, continually leading you to think one thing, then doubt yourself and guess again.  This book failed to do that – I just found my initial suspicions becoming stronger, until I was disappointingly proved right.

I also found the pace of the book to be slow. The beginning especially, contained far too many facts. I found myself becoming bogged down in the details, so was unable to find the reading experience enjoyable in several places.

I have heard a few people mention the negative portrayal of women in the book, and have to agree that this is another flaw. The original Swedish title can be translated as Men Who Hate Women, so I can see why it was changed for the international audience!  The poor treatment of women in this book was a minor problem, but I think that reading books like 2666 recently has dulled my sensitivity to these issues and other people may be far more offended than I was.

I did find the writing to be of a good quality, and the translation was excellent, but the plot was a big disappointment. It contained nothing ground-breaking, or particularly clever – it was just an average crime novel, no better than the thousands of other ones produced each year. Am I missing something? What makes this book so special?

stars3h

 

Did you enjoy The Girl with the Dragon Tattoo?

Are the sequels better?

Categories
2000 - 2007 Books in Translation Chunkster Crime

Grotesque – Natsuo Kirino

< ?php echo amazonim('0099488930'); ?>

Translated from the Japanese by Rebecca Copeland

Out is one of my favourite books and so I was very excited about reading Kirino’s second novel, < ?php echo amazon('0099488930','Grotesque’); ?>. Unfortunately, it failed to live up to my expectations.

Grotesque is very different in style to Out. It is slower, less gritty and without the moral dilemmas that made Out so special.

Grotesque centres around the murder of two prostitutes in Tokyo. The unnamed narrator was the sister of one of the victims and the best friend of the other. Her life becomes dominated by their deaths, as it is all anyone wants to talk about with her. We find out who the killer was very early on, so this book isn’t really a thriller, it is more like a character study. It deals with the motivations for prostitution and the process of grief following the murders of people who are close to you.

It sounds like a fascinating book, but unfortunately I found it quite boring. Some people think it is clever that the narrator was unreliable and meandered from one reflection to the next, but I found it very frustrating. There was no plot thread to drive the story forward and the ending was disappointing.  I think this quote gives you a good sense of the apathetic attitude present in this book:

You imagine Yuriko’s death shocked me, but it didn’t. Did I hate her murderer? No. Like my father, I didn’t really care about learning the truth.

I felt as though I was wading through depressive thoughts and didn’t see the point of the seemingly random snippets of their childhood lives.

There were several theoretically shocking scenes in this book, but they had no effect on me as I hadn’t bonded with any of the characters.

The writing was of a high quality and I didn’t find any of the jarring Japanese translation problems that I encountered with Out. I also loved the first chapter and her imaginative predictions of what her children would look like if she decided to sleep with various men. There were many other good paragraphs, but I’m afraid that overall the book was disappointing.

If you are interested in reading an investigation into the thoughts of a disturbed young woman then you might enjoy this book, but if you are looking for the best thriller on the planet I suggest you try Out.

stars3

 

Have you read any of Natsuo Kirino’s books?

What do you think of them?