Translated from the Spanish by Nick Caistor and Lorenza Garcia
Five words from the blurb: mysterious, city, literary, love, translation
When Stu announced he was holding a blog event to celebrate translated literature published by Pushkin Press I immediately pencilled Traveller of the Century onto my list. It had been receiving almost universal praise from the blogosphere and I was keen to sample its literary magic. I’m so pleased that Stu pushed this up my TBR pile as it is one of those timeless classics that encourages you to look at the world in a slightly different light.
The book begins with a man arriving in a mysterious city. Every day he walks around the local area and is slightly puzzled by the way buildings and roads appear to change location overnight. This section had a magical feel that reminded me of Jonathan Strange and Mr. Norrell, but the writing quality meant I was able to suspend my disbelief and enjoyed reading about the weird occurrences.
As the story progressed it became more grounded in reality and I found that I had to read the book in small sections as the information was so dense – it felt more like a series of essays than a novel. Much of the book focused on issues around translation, particularly of poetry. I have to admit that I’m not a big poetry fan and so some of the discussions did nothing for me, but luckily these were soon followed by ones that did.
It’s the opposite of what I expected, she said, metre in German or English poetry resembles a dance, while in Spanish it is like a military march. In German poetry the dancer marks the rhythm until he decides to turn round and go to the next verse, regardless of how many steps he takes. It is more spoken, more from the lungs, isn’t it? Spanish verse is beautiful and yet there is something rigid about it, something imposed that doesn’t seem to originate from speech, one has to count both accents and syllables, it’s almost Pythagorean.
The plot was simple, but contained a beautiful love story and some (interesting?!) sex scenes. There was very little forward momentum, but watching the love blossom between the two characters was so heart-warming. I prefer books that are more plot driven, but it is impossible to ignore the quality of the writing in this book.
If you have any interest in the process of translation then you should buy a copy now!
.




