Categories
2008 Books in Translation Novella

The Blue Fox by Sjón

The Blue Fox Translated from the Icelandic by Victoria Cribb 

Five words from the blurb: Iceland, priest, Down’s Syndrome, landscape, fate

The Blue Fox is a confusing little book. It only really makes sense once you’ve finished it and have had plenty of time to reflect on the beautiful, but often strange passages.

The book is set in Iceland and begins with a captivating series of scenes in which Skugga-Baldur, the local priest, heads out in freezing conditions to try to capture a rare blue fox. This story is woven with several others, including that of a girl with Down’s syndrome and a ship wreck, but to say much more would spoil the mystery.

The writing in this book is fantastic. Much of it feels like a giant poem, especially the hunt scenes in which individual lines are given their own page. But, even when entire pages are given over to text the writing still sings with its vivid descriptions and almost mythical atmosphere.

In the halls of heaven it was now dark enough for the Aurora Borealis sisters to begin their lively dance of the veils. With an enchanted play of colours they flitted light and quick about the great stage of the heavens, in fluttering gold dresses, their tumbling pearl necklaces scattering here and there in their wild caperings.

The only downside is that its fragmented nature meant I couldn’t bond with any of the characters, but despite this problem the wonderful descriptions of the landscape and the glimpses into Icelandic culture meant that this book was well-worth reading.

Recommended to those who enjoy beautiful writing and are willing to work hard to piece together a fragmented story.

.

Those who’ve already read the book might be interested in this animation of it as I found it gave me even more food for thought:

 

.

The thoughts of other bloggers:

...a rather exquisite, highly nuanced novella… Reading Matters

 haunting and mesmeric and so different from anything else I’ve read. Stuck in a Book

…bold, memorable and wholly its own. Just William’s Luck

 

Categories
2013 Books in Translation

The Dinner by Herman Koch

The Dinner Translated from the Dutch by Sam Garrett

Five words from the blurb: teenage, sons, crime, protect, responsibility

The Dinner is a fast paced roller coaster of a read. It is set over a single evening in which two couples get together for dinner in a fancy restaurant. They need to discuss what to do about their teenage sons, who have committed a terrible crime. Over the course of the evening the reader slowly finds out what happened and sees the effect this has on the different members of the family. 

The book is a psychological thriller that looks at parental responsibility and questions how far parents should go to protect their children. The dynamics of the relationships between the different individuals were captured perfectly and it was interesting to see how their interactions changed as they revealed secrets to each other.

There were wonderful snippets of humor and observational insight, particularly around restaurant etiquette. This added a lightness that prevented the otherwise dark subject matter from becoming overbearing:

The guests, however, pretended not to notice; in a restaurant where you had to pay ten euros for the apertif of the house, the rules of etiquette probably didn’t allow for an open display of recognition. They all seemed to lean a few fractions of an inch closer to their plates, all apparently doing their best at the same time to forge ahead with their conversations, to avoid falling silent, because the volume of the general hubbub increased audibly as well.

I can’t fault the structure or pacing of the book, but I’m afraid that the content was dwarfed by the genius of We Need to Talk About Kevin. Although The Dinner was highly entertaining, it didn’t have the same emotional impact as Kevin and it failed to add anything new to the discussion on parental responsibility. I also found the twists towards the end a little unrealistic and so this reduced my enjoyment of it slightly. 

I’d recommend this to anyone looking for a gripping read. It has more depth than the average thriller and the number of discussion points make it the perfect book club choice.  

.

The thoughts of other bloggers:

…a very well-balanced read, that touched a number of different taste buds. Kevin from Canada

There are many inner monologues that, while interesting, halt the flow. Dog Ear Discs

The repressed violence and cold manipulation that infects and bursts out of the characters in The Dinner is chilling. Words of Mercury

Categories
1960s Books in Translation

The Sailor Who Fell from Grace with the Sea by Yukio Mishima

The Sailor Who Fell From Grace With The Sea (Vintage Classics) Translated from the Japanese by John Nathan

Five words from the blurb: savage, boys, mother, affair, sailor

Yukio Mishima is an important Japanese author; infamous for committing seppuku (ritual suicide) at the age of forty-five. He was born into a samurai family and is renowned for having complete control over both his mind and body. I was keen to see this power and try one of his books for the first time.

The Sailor Who Fell from Grace with the Sea was first published in 1963 and concentrates on a group of thirteen-year-old boys who commit a range of savage acts. Noboru is one of this gang. He lives with his widowed mother, but everything changes when she begins to have an affair with a ship’s officer and he observes their sexual relationship through a hole in his bedroom wall.

I was gripped throughout and completed this short book in a single day. The writing was excellent and the descriptions were particularly evocative:

He never cried, not even in his dreams, for hard-heartedness was a point of pride. A large iron anchor withstanding the corrosion of the sea and scornful of the barnacles and oysters that harass the hulls of ships, sinking polished and indifferent through heaps of broken glass, toothless combs, bottle caps, and prophylactics into the mud at habor bottom – that was how he liked to imagine his heart.

Readers of a sensitive nature should be warned that some of the scenes in this book, especially one involving the murder of a kitten, were graphic and disturbing. These scenes had more impact because they were sandwiched between gentle ones observing nature and the sea.

My only problem with this book was that I didn’t see the point of it. The reader wasn’t given enough background information to understand why this group of boys became so violent. Without knowing (and so being able to sympathise with) their motivations the book lacked that extra power. This was compounded by the faceless nature of the gang – it was impossible to bond with characters known only as “Boy 2” and “Boy 3”.

This was a compelling read, but overall I wouldn’t recommend it. Perhaps those who enjoy short stories would have more luck with it?

.

The thoughts of other bloggers:

…a genuinely perverse book, and worth reading because of the insight it gives into a mindset that is alien to most of us. Asylum

I didn’t really enjoy this book. WinstonsDad’s Blog

…it has a really powerful ending and it’s one I would definitely recommend. Dead Saukko

 

Categories
2013 Books in Translation Other Prizes

The Son by Michel Rostain

The SonTranslated from the French by Adriana Hunter

Winner of the Prix Goncourt 2011, Selected for Waterstones 11 2013

Five words from the blurb: meningitis, death, son, grief, life

Michel Rostain’s teenage son died suddenly from a virulent strain of meningitis. The Son is the fictionalised story of a family who lose their son to the same disease. It is written from the perspective of the teenage boy, Lion, and this omniscient narrator gives the book a special inquisitive perspective. The realistic nature of the text leads me to believe that much (all?) of this book is based on real events and this insight makes other books about grief seem insignificant.

This is one of the most emotionally powerful books I’ve ever read. It is one of the only books that has enabled me to completely understand what it is like to go through a devastating sequence of events. I hope I never have to experience anything like this, but if the worst happens this book has given me the comfort of knowing that life can go on afterwards.

The depth and range of emotion present in this book is breathtaking. It never becomes overly sentimental or shys away from showing the darker side of humanity. Shortcomings are open for all to see and this vulnerability only adds to emotional impact of this book.

I’ll be dead four hours later and Dad’s spending money in a supermarket. As of now, he will forever loathe the inevitable stop-off for the weekly shop. He’d always been disparaging about those nowhere-land places – shitty music, mediocre products, insidious layout, stooped ghost figures trundling from one shelf to another. But he still went every week, one of many contradictions. To think he lost some of the last few moments he could have spent with me alive – the memory of it destroys him.

The deep sadness is layered with hope; showing how friends and family can help each other through grief. It is a roller-coaster of emotion, and does have more downs than ups, but I think it is worth the emotional investment. The ending is beautiful and I only hope that Michel Rostain and his family had a similar outcome to their own tragedy.

Highly recommended.

Categories
Books in Translation

Soufflé by Asli Perker

Souffle Translated from the Turkish

Five words from the blurb: cook, family, freedom, loss, people

Soufflé is a multi-generational story, packed with a passion for cookery. Set in New York, Paris and Istanbul, the novel looks at family relationships and shows how cookery can help to heal emotional wounds.

The book has three main protagonists: Lilia, who is struggling in an unhappy marriage; Ferda, who is looking after her elderly mother; and Marc, who is grieving for his wife. All three discover that food can bring joy back into their lives.

I initially struggled with the number of characters, as the peripheral ones were fully developed and I didn’t realise who the central trio were for a while (I don’t read blurbs when I start a book, for fear of spoilers). But after about 70 pages everything clicked into place and I connected with them all. The emotions felt realistic and I developed a deep sympathy for their problems.

The novel was packed with beautiful descriptions of food. I especially loved the multi-cultural aspect, as many of the flavour combinations were unfamiliar to me. I found myself writing down the names of new dishes; longing to taste the things mentioned.

No, there was no extra ingredient in the bread Ferda baked; her friends were wrong about that. The delicious taste came from the organic wholemeal flour she used, which wasn’t purchased from the supermarket but came straight from the countryside. Her tarhana soup smelled different, of course, because the pepper she used it in had come from Urfa, one of the Eastern cities. What made her meat stew more delicious than other people’s was the lime tree leaf she always added to it. Anyone who ate this stew relaxed instantly and then went on to discover the love in their souls.

I also liked the way the characters struggled with the cooking, showing the mistakes they made and how they improved with practice. It inspired me to try cooking soufflés – I’ll be interested to see if I have better luck than the characters in the book!

My only complaint was that the different settings of the book often felt the same. There was little difference between the scenes set in Turkey and those set in New York. I’d have liked to have seen some more atmosphere, so it was instantly obvious which country the characters were in.

This book shares many similarities with The School of Essential Ingredients and I think anyone who enjoyed Bauermeister‘s book will appreciate this one.

Recommended to people who enjoy reading about cookery.

.

Categories
2011 Books in Translation Other Prizes

Blooms of Darkness by Aharon Appelfeld

Blooms of Darkness Translated from the Hebrew by Jeffrey M. Green

Winner of the 2012 Independent Foreign Fiction Prize

Five words from the blurb: Holocaust, Jewish, boy, hides, brothel

Blooms of Darkness is set during WWII and follows an eleven-year-old Jewish boy as he is forced to leave his family and hide from the Nazis in a brothel.

Blooms of Darkness is one of the most depressing books I’ve ever read. It isn’t a roller coaster of emotions, it is an endlessly bleak book without a glimmer of hope anywhere. I think the fact it is narrated by an innocent child, separated from his friends and family, makes it have even more impact. The loneliness and grief were heartbreaking and the thought of any child growing up in such terrible circumstances is hard to take.

Very little happened, but the observations and emotions were powerful and realistic – the author’s own experiences as a Jewish boy in hiding gave this book a painful authenticity. The writing style was simple and quiet and it was surprising to see how distressing a book could be without actually containing any graphic scenes.  The fear of discovery and imagining what might have happened to loved ones was enough to give this book a terrible sense of impending doom:

Hugo refused to think about what had happened to Erwin in the ghetto. One night they sealed off the orphanage on all sides, took the orphans out of their beds, and loaded them onto trucks while they were still in their pyjamas. The orphans wept and cried out for help, but no one did anything. Anyone who opened a window or went out would be shot.

It seems wrong to criticise a book for revealing the painful truth, but the continual darkness was too much for me. I longed for a few lighter moments to penetrate the bleakness, but I guess I’ll just have to take comfort in the fact that I’m lucky enough to never have experienced anything like this.

Recommended to anyone who’d like to know what it is like to be a child living in constant fear, but I’m sure it will be too distressing for many.

.

The thoughts of other bloggers:

Aharon has shown why he considered one of the foremost Hebrew writers. Winstondad’s Blog

…there’s nothing in the novel which makes it stand out amongst its peers and competitors. Tony’s Reading List

It’s a sombre work, because it deals with the Holocaust, but it’s beautiful all the same… ANZ Litlovers Litblog