Categories
2008 2009 Books in Translation

2666 – Roberto Bolaño. Part 2: The Part About Amalfitano

Steph and Claire are hosting a read-along for the highly acclaimed book, 2666, by Chilean author Roberto Bolaño. The novel is 900 pages long, and divided into 5 parts. We are reading one part a month, for the next five months.

Here are my thoughts on Part 2: The Part About Amalfitano

WARNING: SPOILERS

As the title suggests this section is all about Amalfitano, and other than the fact it is set in the town the critics visited searching for the German writer, it has little relation to Part 1.

Amalfitano is raising his daughter, Rosa, after Rosa’s mother, Lola has walked out on them. Amalfitano receives letters from Lola occasionally in which she tells him of her travels round Europe and her obsession with a Spanish poet. Lola eventually returns and confesses that she is dying of AIDS.

This part was much easier to read than Part 1, but it made me feel incredibly stupid. There were so many references to poets/philosophers/other people I’d never heard of that much of it went over my head. About half way through this section Amalfitano discovers a geometry book in his house that he has never seen before. He studies it for a while and then decides to hang it on the washing line:

…to see how it survives the assault of nature, to see how it survives this desert climate,

Why? I really didn’t understand. He then goes on to draw geometric shapes, with various people listed at the apexes. I have no idea why! Amalfitano’s attempts to explain it just confused me even more:

The B that appeared at the apex of the triangle superimposed on the rectangle could be God or the existence of God as derived from his essence.

By the time he lists the three columns of names I have decided that it is all beyond me, and so I’ll just ignore that until someone more knowledgeable than me explains it all.

As with part 1, this section contains numerous sexual and homophobic references and at one point Lola has sex in a cemetery. Again I found this all a bit weird. I find myself just shaking my head at this book. I just don’t seem to understand where it is coming from.

I really hope that it comes together soon, as it is all a bit weird for me.

stars3h

Do you think you understand what the author is trying to achieve with this book?

Is it mystifying you, or are you really enjoying it?

Categories
2000 - 2007 Books in Translation Recommended books Thriller

Out – Natsuo Kirino

 Translated from the Japanese by Stephen Snyder

A few weeks ago I raved about how Sophie Hannah’s Little Face was the best thriller I have ever read – not any more – Out has leapfrogged way past her, straight into my all time top ten books.

As with Little Face, Out isn’t the normal whodunit mystery. We witness the murder very early on, and so the main question for the rest of the book is: Will they get caught?

Yoyoi is a young mother struggling to raise her two young children, and is suffering at the hands of her abusive husband. One night it all becomes too much for her to deal with, and so she murders her husband. She confides in her colleague, Masako, who agrees to help her dispose of the body. With the help of her co-workers Masako dismembers the body and hides the gruesome bits around the city. Unfortunately, some body parts are discovered and the police start asking questions. The plot becomes more complex, as loan sharks become involved, and the prime police suspect tries to find out the truth behind the crime he is innocent of committing

It is really hard to convey just how good this book is. It isn’t just that it is a cleverly plotted, perfectly paced book which is packed with complex characters and boasts a perfect ending. This book really makes you think. What would you do to protect a friend? If you were struggling financially – would you do anything to help your family? This book was so thought provoking that it became the focus of the majority of conversations I had with family and friends this week.

Out isn’t for the squeamish, as there are graphic descriptions of dismemberment and violent rape, but these images were important for conveying the situations that these Japanese women had to deal with. The vivid images I have of this book will stay with me for a very long time.

The only complaint I have is that there were a few minor translation problems. There was the odd sentance that didn’t flow properly, and a few uniquely Japanese things, which were translated in such a way that it lost some of the atmosphere for me. The recurring one being the boxed lunch, which doesn’t exist in the western world. I would much preferred it to be called by it’s Japanese name: the bento box,  as ‘boxed lunch’ doesn’t really bring across the same distinctly Japanese images it should do.

These are very minor issues though, and overall I cannot recommend this book highly enough. Cancel your order for Wilderness, and buy this instead!

stars51

Thank you so much to Melody for recommending this to me. I will be paying much more interest to her recommendations in the future.

What is the best thriller you have ever read?
Have you read any books by Natsuo Kirino?
Are any of the others as good as this one?

but most importantly….would you help your best friend hide her dead husband?!!

Categories
Books in Translation

2666 – Roberto Bolaño. Part 1: The Part About the Critics

Steph and Claire are hosting a read-along for the highly acclaimed book, 2666, by Chilean author Roberto Bolaño. The novel is 900 pages long, and divided into 5 parts. We are reading one part a month, for the next five months.

Here are my thoughts on Part 1: The Part About the Critics, pp. 1-160

Part 1 introduces us to four academics who specialise in the German author Archimboldi. Archimboldi has disappeared, and the academics are keen to discover his whereabouts. They travel to various literary conferences to discuss his work, and hope to find potential clues to his location. There is also a strange love triangle which develops between three of the academics. Not much happens in this section, but each of the characters is introduced vividly. Part 1 doesn’t really work as a book in its own right, but is a good beginning to what will hopefully be a well developed plot.

I found the formality of the book strange to begin with. Perhaps it is just the British culture, but it was really weird for me to read all the characters being referred to by their last names. I got used to it after a while, but then some characters started to be introduced by their first names. Does anyone know why this is?

Sometimes the book went into too much detail:

All four were put up at the same hotel. Morini and Norton were on the third floor, in rooms 305 and 311, respectively. Espinoza was on the fifth floor, in room 509. And Pelletier was on the sixth floor, in room 602.

I felt like it was waffling a bit, and adding too much unnecessary information. I’m sure the book could be reduced down to half its size without losing any crucial points. Does anyone else feel it would benefit from some word pruning?

The plot was a bit unbelievable in places. The scene with the taxi driver was a bit far fetched for me. It is quite normal for someone to say that:

….London was such a labyrinth, he really had lost his bearings.

The cabbie isn’t quoting Borges in saying this, it is a phrase in common usage. I certainly didn’t know that this phrase originated from Borges, and even if the taxi driver was aware of this fact I’m not sure why it resulted in him being severly beaten. It was all a bit odd to me. Did anyone else understand why this section was in the book?

The writing was reminiscent of Robertson Davies’ The Rebel Angels, although this maybe just because both were set in the world of academia. Does anyone else see a similarity between these two books?

I think it has the potential to be a really good book, and look forward to reading the next four sections, but I am really pleased that we are reading the book over several months, as I think the density of the text would really put me off completing this book in one go, and I would probably have been tempted to give up.

Overall, part 1 was quite average, but has the potential to be the start of a really good book.

stars3h

 

What did you think of part 1?

Are you enjoying the read-along?

I look forward to hearing your thoughts on this massive book!

Categories
Books in Translation

The Winner Stands Alone – Paulo Coelho

Translated from the Portugese by Margaret Jull Costa

The Winner Stands Alone is a thriller set in the Cannes Film Festival. The main character is Igor, a wealthy Russian business man who is trying to win back his wife, after she left him two years ago. Igor has a very twisted view of how to win a woman’s affection, and so decides to kill a series of people in order to attract her attention. The methods of murder were interesting, as they involved a great deal of skill, and some of the observations about how little people at the film festival notice their surroundings were well made, but the majority of the book was disappointing.

The writing was simple, so easy to read, but lacked the depth found in great books. This book is supposed to be a satirical look at the world of celebrity, but I thought the observations were too close to the mark, and therefore not at all funny. I found the characters to be shallow, materialistic, and extremely irritating, so I developed no empathy for any of them.  The pace of the book was also quite slow, so it didn’t really work as a thriller.

Overall, I found the plot to be too basic, and the ending disappointing. I’m afraid I can’t recommend this one.

stars21

Categories
1990s Books in Translation Nobel Prize Recommended books

Blindness – José Saramago

Translated from the Portugese by Giovanni Pontiero

Blindness is the most powerful book I have ever read. From the beginning, to the end my adrenaline levels were high, and my heart was beating so fast you’d have thought I’d been out running!

Blindness is a terrifying account of what could happen to us, if we were all to lose our sight. The book begins with one man suddenly losing his vision while waitng at traffic lights in his car. Someone offers to help the blind man back home, and it isn’t long before he becomes blind too. It quickly becomes obvious that the blindness is highly contagious, and so all the blind people, and those who have been in close contact with them, are rounded up and sent to an old mental hospital. Trapped in this old building, with an increasing number of people, conditions quickly deteriorate. Fights break out over the small amount of food, sanitation becomes almost non-existent, and it isn’t long before people are dying.

There is one woman who has not gone blind; she lied in order to stay with her husband. At first it seems as though she is the lucky one, but as time goes on this is not necessarily true. Would it be better to be blind than to see the horrors that are all around her?

This book is worryingly realistic. What would our governments do if there was an epidemic of blindness? How quickly would society break down? I thought I’d be able to cope without electricity, but when you stop to think about the infrastructure, you realise how soon you’d run out of food, and water. It’s enough to make me want to move to the country and become self sufficient as soon as possible!

This book took a little bit of time to get used to. The characters are all nameless, and there is little punctuation to break up the paragraphs, so the text is unusually dense. It was, however, completely gripping from beginning to end. I’m not sure I can say that I enjoyed reading it though. It will stay with me for a long time, and is a powerful statement about the fragility of our society, but I’m not sure enjoyable is the right word!

Highly recommended, as long as you can cope with the stress!

José Saramago was awarded the Nobel Prize in 1998.

Categories
1910s Books in Translation

The Lost Estate (Le Grand Meaulnes) – Alain Fournier

Translated from the French by Robin Buss

Le Grand Meaulnes was first published in 1913 and is one of the most well known, and most loved classics in France today. It is, essentially, a fairy tale; the main character, Meaulnes, finds a mysterious house, with a beautiful girl hidden within it, but when he tries to return to the house, he cannot find it. For the rest of the book Meaulnes tries to discover what happened to him during his visit to the ‘Lost Estate’.

I read this book for Cornflower’s book group and I’m afraid I wasn’t very impressed by it.

My Penguin classic copy of the book has a note on the translation which I think sums up some of my frustration:

“…the typical Fournier sentence, with its subordinate clauses separated by commas, giving a nervous feel to the writing..”

I’m not sure “nervous” is the right word, I found it annoying! The writing just didn’t flow very well. I don’t know enough about the French language to know if this is a more natural way of writing things in French, but I found it very off putting.

It has been described by many as a book which is “untranslatable” and for many reasons I feel this is probably the case. Translation from French to English loses the subtle double meanings for many of the words. The most obvious being the ‘grand’ of the title which can mean, big, tall, great, daring, noble….etc.

I thought the quality of the writing was also very patchy. Some scenes were quite good, but others seemed to have been thrown in randomly and didn’t seem very well thought out.

Overall, I got little pleasure from reading this book. I think it is probably best read in French, preferably at a young age. Some of the other members of the book group really enjoyed this book. If you have a vast knowledge of French culture, and enjoy reading individual dream like sequences then this may be a book for you, but I didn’t enjoy it.