Categories
2012 Books in Translation

The Creator by Guðrún Eva Mínervudóttir

The Creator Translated from the Icelandic by Sarah Bowen

Five words from the blurb: dolls, thief, salvation, loneliness, understanding

The Creator is an unusual novel about two people, each with their own set of foibles. Sveinn makes sex VIBRATORS in a workshop at his home and Lóa is struggling to cope with her daughter, who is suffering from an eating disorder. This unlikely couple meet when Lóa’s car breaks down in front of Sveinn’s house and he agrees to help her fix it.

The Creator is beautifully written, but quite hard to classify – at first it feels like a complex crime novel, but it develops into a character study that focuses on loneliness and belonging.

The book is narrated alternately by Lóa and Sveinn, which means the reader gets to see everything from both perspectives. At times this device was cleverly utilised, but it also meant that the plot was sometimes repetitive.

Lóa and Sveinn were wonderfully complex characters and I connected with both of them. At times the plot wasn’t very realistic, but their reactions to events always felt honest and believable.

When she managed to open her eyes she noticed that the light had altered since she laid her head on the pillow. The afternoon had engulfed the morning like an invisible avalanche of snow. Sweat held her hair fast to her neck, hunger rumbled round her belly and an uneasy memory of the morning’s events lay in ambush behind every thought.

Don’t be put off by the sex dolls – this book isn’t sleazy or filled with sex. I found myself appreciating the skill and patience needed to create these life-like sculptures, which seemed to be used for companionship more than anything else in this book.

My only complaint is that the plot seemed to fizzle out towards the end. The power of the first few chapters was never repeated and I occasionally lost interest in the slower paced scenes.

I’d recommend this book to anyone who enjoys literary novels that peek into the lives of dysfunctional people.

.

Categories
2011 Books in Translation Chunkster Historical Fiction

The Hand of Fatima by Ildefonso Falcones

The Hand of Fatima Translated from the Spanish by Nick Caistor

Five words from the blurb: Christian, oppression, Moors, Arab, conflict

It has taken me over six months to complete this 970 page epic. The book gives a detailed history of 16th century Spain, revealing the horrific violence that took place in Grenada when the oppressed Christians battled against the Arabic Moors. The book is narrated by Hernando, the son of an Arab woman who was raped by a Christian priest. Having mixed blood Hernando finds it difficult to be loyal to either side and through strong friendships with those from both religions he tries to bring peace to the region.

This book is massive in terms of both length and scope. I knew nothing about this period of history, but a basic knowledge is assumed and so I found that I had to research some sections in order to understand what was happening. I also found that having a Spanish map available was helpful, as without knowing the geography it was difficult to know the distances involved for each journey.

At daybreak, they began to climb to Moclin, where a commanding fortress defended the entrance to the plains and the city of Granada. They covered the same distance as on the first day, but this time uphill, feeling the cold of the mountains penetrating their rain-soaked clothes until it seeped into their very bones. They could not leave Moriscos on the road, so all the fit men had to help those who were not well or even carry the corpses, as there was not a single cart for them.

The pace was often painfully slow, as many side stories were weaved into the main narrative. I would frequently struggle through 20 pages, abandon the book for a week or two and then try again, only to be caught up in a new plot thread that captured my heart and hurtled me through another 70 pages….where I would then stall again. It was frustrating and gripping in almost equal measure!

This book isn’t for the faint hearted – there are many graphic scenes of rape and violence. The massacres of entire villages are described in vivid detail and I admit that I sometimes skimmed over a few paragraphs to prevent the terrible images from entering my head.

I’m pleased that I read this book, if only to be made aware of this turbulent period of history. I think it could have benefited from being much shorter, but the basic premise of the book was very good.

Recommended to those who love historical fiction and are not afraid to invest a serious amount of time in a long, meandering book.

.

Stu of Winston’s Dad and Richard of Caravana De Recuerdos are hosting a Spanish literature month.
Head over to their blogs for lots of other Spanish literature recommendations!

 

Categories
2012 Books in Translation Non Fiction Recommended books

HHhH by Laurent Binet

HHhH Translated from the French by Sam Taylor

Five words from the blurb: mission, assassinate, Nazi, novelist, truth

There has been a lot of hype surrounding this book, but it is all justified. HHhH breaks the mould, creating a new genre that will change the way you look at non-fiction and lead you to question the accuracy of everything you read.

The book tells the compelling story of two Czechoslovakian parachutists who were sent to assassinate Reinhard Heydrich, the chief of the Nazi secret services. Dropped near Prague in 1942 the pair spend months plotting the event, relying on the support of a secret network of people. The book also charts the rise of Heydrich, explaining the important role he had in the creation of the Nazi death camps.

Throughout the book the author explains the research he did to obtain each fact and ensures that nothing is ambiguous. To retain the gripping narrative style Binet frequently makes things up, but every time he does so the passage will be followed by one that explains exactly which parts were fabricated:

That scene, like the one before it, is perfectly believable and totally made up. How impudent of me to turn a man into a puppet – a man who’s been dead for a long time, who cannot defend himself. To make him drink tea, when it might turn out that he liked only coffee. To make him take the bus, when he could have taken the train. To decide that he left in the evening, rather than the morning. I am ashamed of myself.

I loved this honesty and it made me realise how many difficult choices authors of historical fiction must make each time they write a scene.

I love meta-fiction and so appreciated the way the author addressed the reader directly. His chatty style was easy to read and often amusing. He made some blunt, often scathing, comments about other historical fiction authors, but although I didn’t always agree with him, it was refreshing to read about someone not scared to voice their opinion.

I’ve seen a few comments about people avoiding this book because of the Holocaust connections, but although the death camps were mentioned, this book does not describe them in graphic detail. It isn’t a depressing book; it is a gripping story revolving around whether or not the parachutists will be successful in their mission. It does take a while for the pace to build, but the final few chapters were some of the most exciting I’ve ever read. I couldn’t put it down and was totally engrossed in the story of these men.

HHhH shares many themes with The Street Sweeper, but unlike that amazing book, this is flawless. HHhH has leaped over The Street Sweeper to become my favourite read of 2012 so far.

Highly recommended.

.

The thoughts of other bloggers:

I kept finding myself frustrated. Just when a section of non-fiction was beginning to really grip an authorial intervention would break the spell.  Just William’s Luck

The style is an unusual construction, but for me it was highly effective and extremely engaging. The Little Reader Library

I remain, however, equally fascinated and irritated by this volume – I still can’t call it a novel. Gaskella

Categories
2000 - 2007 Books in Translation

Autofiction by Hitomi Kanehara

Autofiction Translated from the Japanese by David James Karashima

Five words from the blurb: love, disturbed, woman, sinister, meaning

I love Japanese fiction and so snapped up this book when I saw it in my local library. The title refers to the practice of writing fictional autobiographies and so it is hard not to think about how much of this book has been experienced by the author. I’m hoping that Rin and Shin, the couple described in this book, are entirely fictional and that the meta-fictional elements are clever plot devices rather than descriptions of real events.

Rin is deeply in love with her husband, but she is paranoid that something will destroy their happiness. On the way home from their honeymoon she begins to suspect that her husband is flirting with a flight attendant. Her thoughts quickly escalate until she is certain her blissful life is over. The book then travels backwards in time, revealing the reasons for her overactive imagination.

I often imagine that people are trying to kill me. And by doing so, I can turn every day into a fight for survival. Nobody has a time or place where they are free from the danger of death. People forget that. People live their lives with the basic assumption that they will still be alive the day after. I can’t live like that. A plane might come crashing into me at any moment and kill me. A truck might smash into me or I might suffer a heart attack, a stroke or even a subarachnoid haemorrhage. So I’m always standing face to face with the prospect of imminent death.

I had mixed feelings about this book. I found the first and last chapters to be totally engrossing. It was fascinating to see inside Rin’s disturbed mind and by the end I understood why she had these feelings.

The central chapters were less appealing. I found her meandering thoughts difficult to engage with and felt that whole sections added nothing to the reading experience.

The writing was easy to read and, unlike a lot of similar Japanese fiction, wasn’t unnecessarily dark or scary. Some scenes could be described as emotionally disturbing, but there wasn’t any gore or graphic violence.

This is a short book, but it is an interesting addition to the field of literature that looks into the paranoid mind.

Recommended to fans of Japanese literature.

.

Have you read anything written by Hitomi Kanehara?

Is her debut novel, Snakes and Earrings, similar to this?

Categories
2012 Books in Translation Memoirs

A Death in the Family by Karl Ove Knausgaard

A Death in the Family Translated from the Norwegian by Don Bartlett

Five words from the blurb: childhood, teenage, Norway, father, death

Karl Ove Knausgaard is a publishing phenomenon in Norway. His controversial fictional memoir has dominated the best seller lists there for the last three years. The discussions about this book intrigued me and so I made a note of the title, keen to read it once the English translation appeared. An unsolicited review copy dropped through my letter box and so I was lucky enough to read this before publication, but it was only once I’d finished reading it that I discovered that this is actually the first of six books, totalling over 3000 pages.

A Death in the Family covers Karl Ove Knausgaard’s childhood and teenage years. Very little happens, but the writing is so vivid that this doesn’t really matter. I’m normally bored by simple coming-of-ages stories, but the insight and tiny details brought this book to life. I think this is one of the best pieces of writing I’ve ever come across and I can only imagine the fantastic book he’d produce if the subject matter was more exciting.

The quality of the writing is so good that it is possible to open the book randomly and find a good quote. On top of the realistic portrayal of family life there are thought provoking philosophical questions and advice about being a writer:

You know too little and it doesn’t exist. You know too much and it doesn’t exist. Writing is drawing the essence of what we know out of the shadows.

I think this book will have greater appeal to men because they’ll have experienced most of the events and so have the ability to reminisce about their childhood. The masculine outlook on life will be of interest to women, but there wont be the same level of connection.

I wouldn’t knowingly start a 3000 page autobiography about a Norwegian writer, but now that I’ve read the first section I am keen to read the rest. I’m sure that his adult life will contain more complexity than his childhood, but even if it doesn’t I’ll be happy learning about Knausgaard’s outlook on life.

Recommended to anyone who appreciates great writing.

.

After reading this book the majority of Knausgaard’s family no longer have anything to do with him. You can read more about the controversy surrounding this book here.

 

 

Categories
2000 - 2007 Books in Translation Chunkster Other Prizes

The Half Brother by Lars Saaybye Christensen

The Half Brother  Translated from the Norwegian by Kenneth Steven

Winner of the 2002 Nordic Prize for Literature
Longlisted for the 2004 Independent Foreign Fiction Prize
Shortlisted for the 2005 IMPAC Award

Five words from the blurb: Norway, epic, family, brothers, life

The Half Brother is an epic, multi-generational story from Norway. The book begins shortly after the end of WWII and follows one family over several decades, concentrating on Barnum and his older brother, Fred, who was conceived during a rape. The brothers are very different in terms of both personality and stature; we see them grow up, learning to cope with their problems.

It is impossible not to develop an emotional attachment to all the characters in this book. They are distinct and realistic – a fantastic achievement given that this involves both sexes and four different generations. But it is the relationship between the two brothers that is the real attraction of this book. It is rare to find a fraternal relationship described with such accuracy and compassion.

The story was simple and easy to read, giving a wonderful glimpse into Norwegian life after the war. Many of the historical events were new to me and I was especially interested to see how the population reacted to the death of their king:

Some of the girls stood in a huddle by the fountain supporting each other. I envied them because they could cry. They were good. I wasn’t. I was bad. I had never seen the playground so quiet before. Nobody laughed. No one threw chestnuts at me. No one called my name. It was a fine morning. It should have been like that every day. It was just the way I wanted the world to be – slow, quiet, and with no jagged edges.

At over 750 pages this is a daunting book to start, but I quickly became hooked. Every page was necessary to the plot and it never dragged. It could be argued that too many tragic events affected this one family, but although the method of death was occasionally a bit unusual, I thought this book was realistic. Light humour was present at the darkest moments, so it never felt depressing.

Details of the family’s secrets were revealed slowly and, although most plot threads were tied up by the end, the reader never knows the whole truth. The atmosphere can be summarised by this quote:

And I remembered what Dad had once said, that it was necessary to sow doubt, because the whole truth was dull and made people lazy and forgetful, whereas doubt never loses its hold.

This is story telling at its best. Highly recommended.

.