Categories
1990s Books in Translation Recommended books

The First Century After Beatrice by Amin Maalouf

The First Century After Beatrice Translated from the French by Dorothy S. Blair

Winner of the 1993 Prix Goncourt

Five words from the blurb: beans, guarantee, birth, male, survival

I hadn’t heard of The First Century After Beatrice until it was recommended by A Fiction Habit, but I’m very pleased I read it and am surprised that this compelling, thought provoking book is not more well known.

The First Century After Beatrice begins with the discovery of a bean on an Egyptian market stall. This bean, derived from the scarab beetle, is said to guarantee the birth of a male child. Word quickly spreads and societies that favour male offspring are quick to take up the new invention. Slowly the population begins to be dominated by men and this book gives a realistic portrayal of the devastating effect this has on the human race.

The writing style was unusual in that the ideas were modern and very relevant to our society today, but the text felt as though it had been written a hundred years ago. It had the feel of a timeless classic, with fantastic quotable sections on almost every page:

‘You must think of public opinion as some bulky individual lying asleep. From time to time, he wakes up with a start, and you must take advantage of this to whisper an idea in his ear, but only the simplest, most concise idea, for he’s already stretching himself, turning over, yawning, he’s going to fall asleep again and you won’t be able to keep him awake or awaken him again.’

The pace was quite slow, but I was gripped to the moral dilemmas and interesting concepts that were introduced throughout. It reminded me of Blindness, one of my favourite books, in the way it took a simple idea and followed it through to its frighteningly realistic conclusion.

My only complaint was that the writing was quite detached from the horrors that were occurring. Normally this would be a big problem for me, but in this case I was so busy trying to decide what I’d do in each scenario that I didn’t mind the coldness.

Overall this was a fantastic book that deserves a far larger audience. Highly recommended.

.

Categories
2012 Books in Translation Other Prizes

The Human Part by Kari Hotakainen

The Human Part Translated from the Finnish by Owen F Witesman

Winner of France’s Prix du Courrier International and Finland’s Runeburg Prize

Five words from the blurb: author, sell, life, family, stories

The Human Part begins with an author approaching an elderly woman at a book fair. The author has writer’s block and with no idea what to write next he offers to buy the woman’s life story for €7000. She agrees, but after telling her story she begins to worry about the way he will depict certain events. The book cleverly shows how difficult relationships within a family can be and how an individual’s perception of a situation can be clouded by their history.

This book was instantly engaging and I fell in love with Salme, the elderly woman, and the way she wasn’t afraid to put her viewpoint across.

First of all, and in partial defense of myself, I should say that I do not like made-up books or the people who write them. It has always irritated me that they are taken seriously, that people get so immersed in them and listen carefully to the people who write them. I am now referring to the novels and other things on the shelves labelled “fiction” or “translated fiction”. It irritated me even more when Parvo and I found out that people go all the way to other countries to find these made-up stories and that people who have studied other languages transfer these obvious lies over into our language.

Her grumpiness charmed me and I quickly felt as though I knew her. The book did a fantastic job of explaining the complex mixture of emotions that exist within a family and how life changes as everyone grows up. There were some beautiful observations, some of which were really poignant:

…human sorrow comes from never being able to be the same age as one’s children.

As the book progressed it became more complex, with the author and Salme both presenting different versions of events. The reader must piece together the information to work out the truth, but unfortunately the big secret that looms over the whole book wasn’t that interesting. Once revealed it lost its mysterious power and so I found the ending a little disappointing. Despite this problem it was still a wonderful book, containing the perfect mixture of humor and darker moments. It is easy to see why this book has won so many prizes and I’m keen to try more of Hotakainen’s other books.

.

The thoughts of other bloggers:

 The whole book just oozes humanity, both in showing us the faulty and sometimes ugly side of human life and opinion, and in showing us love and understanding. Iris on Books

….a marvelous and fascinating tale… Nordic Book Blog

…with a satirical, tongue-in-cheek view of modern Finland, the novel ultimately descends into darkness… Reader Dad

Categories
2012 Books in Translation

The Finno-Ugrian Vampire by Noémi Szécsi

The Finno-Ugrian Vampire Translated from the Hungarian by Peter Sherwood

Five words from the blurb: Hungarian, grandmother, vampires, traditional, independence

The Finno-Ugrian Vampire is set in Hungary and focuses on Jerne, a young woman who has just found a job in a small publishing company. Her 200-year-old grandmother is disappointed – she wanted Jerne to abandon her modern ways and become a fully-fledged vampire. I accepted this book for review because I was looking for a spooky Halloween read and was interested in how an East European would re-invent the traditional vampire story. Unfortunately this book contained a lot of Hungarian satire that went over my head, but that is due to my inadequate knowledge of the country rather than a fault of the author.

The book was light and easy to read with many sections that made me smile.

A herd of rats was frolicking on the carpet, while two of the bigger ones were fighting it out over a large bone in the kitchen.
‘I hope you don’t mind them taking refuge here. The exterminators could be here any moment and I had to make sure they were somewhere safe,’ Grandma said by way of welcome, badly and without a hint of an apology.
‘Grandma, you have frightened the caretaker’s wife half to death with your creatures.’
‘I have the right to keep whatever household pets I want.’
‘Right. Well, you go and explain to her that these are your pets.’
‘She is too stupid to understand.’
‘It’s you who are stupid. Not everyone delights in seeing slimy rats fattened on cat food popping up from the toilet bowl. She could have dropped dead from the sight.’

The black comedy continued with a string bizarre scenes, including one in which Grandpa is put through a meat mincer.

Unfortunately things went downhill and I found myself increasingly unable to understand the jokes. There were a lot of references to aspects of Hungarian society I knew nothing about (eg. Magyars & Komi) and even when I did recognise something (eg an artist or composer)  I didn’t feel I knew enough to appreciate the humor.

If you are familiar with Hungary and its culture I think you’ll love this book, but I’m afraid it wasn’t for me.

.

Categories
1980s Books in Translation

The Cow by Beat Sterchi

The Cow Translated from the German by Michael Hofmann

Five words from the blurb: cow, relationship, man, abattoir, village

I was drawn towards The Cow because it is set in a small Swiss farming village at a time when Swiss mountain dogs were used to herd cattle and pull milk carts. As the owner of a Bernese mountain dog I was keen to learn more about their working life on the alpine slopes and was rewarded with some wonderful scenes of dogs working with cattle.

The book begins with Ambrosio, a Spanish man, arriving in the Swiss highlands in order to work for farmer Knuchel. The rest of the local farms are busy installing milking machines, but Knuchel is determined to avoid modernisation and stick to traditional methods. The book captured the time when life on these farms changed and by alternating modern scenes with ones from the past it was possible to see exactly what has been lost.

All the cows are named and some scenes are written from their perspective. It was unusual, but it worked really well and I came to know the cows; understanding their personalities and feeling their fears.

The only real negative was that this book contains horrific scenes from an abattoir and I have to admit that some sections were too disturbing for me. This is an example from the start of a scene – I think you can imagine how it progresses to become deeply disturbing:

The cow lifts her head. All wobbles and trembles: she pulls her weight on to her front feet. She’s trying to get up.
With nostrils dripping red, she trumpets through the slaughterhouse. She sits there and rolls her head round to the right, the left, the right again. I retreat……I close my eyes, with my back to the wall, I slip down into a crouch, and try not to think any more.

These scenes had more impact because they were surrounded by tranquil images of the cows enjoying life on the Alpine pastures, each with their own individual cow bell. Some of the abattoir descriptions were necessary to convey the issues, but there were too many for my taste.

Some reviews have suggested that this book will turn the reader into a vegetarian, but I found it simply encouraged the responsible sourcing of meat. Modern mass production of food is displayed in all its ugly glory and this book left me craving a time when all the animals were known as individuals, treated with love and respect, and never knew fear.

This is a disturbing book, but it carries an important message. Recommended to those with a strong stomach.

For more German language recommendations take a look at German literature month organised by Lizzy and Caroline.

Categories
2012 Books in Translation

The Hundred-Year-Old Man Who Climbed Out of the Window and Disappeared by Jonas Jonasson

The Hundred-Year-Old Man Who Climbed Out of the Window and Disappeared Translated from the Swedish by Rod Bradbury

Five words from the blurb: escaping, unlikely, journey, momentous, life

The Hundred-Year-Old Man Who Climbed Out of the Window and Disappeared is the word-of-mouth bestseller of 2012. Positive reviews seem to be cropping up on a daily basis – so I thought I’d add another one to its arsenal.

The book begins with Allan jumping out of his bedroom window just before his 100th birthday party. Tired of being cooped up in his retirement home he decides to escape and have one last adventure. He begins an unrealistic journey involving murder, a suitcase of stolen money, and many narrow escapes from the police. Over the course of his travels we learn about his life; an equally unlikely story about meeting the greatest leaders of the last century at key moments in history.

This book was totally mad, but it had a heartwarming charm that thoroughly entertained me.

The corpse fell forwards and hit his forehead on an iron handle.
‘That would have been really painful if the circumstances had been a little different,’ said Allan.
‘There are undoubtedly advantages to being dead,’ said Julius.

My only problem was that I felt the book was a bit too long. I enjoyed seeing Allan meet Harry Truman, Chairman Mao and Churchill, but by the time he met Kim Il Sung I thought the joke was wearing a bit thin – there are only so many world leaders a person can meet without the stories becoming a bit repetitive. I think it might have been better if he’d been an ordinary citizen having a mad adventure, instead of a book that included so many famous people and a potted history of the 21st century.

Overall this was an entertaining, original book and as long as you don’t take it too seriously I’m sure you’ll be charmed by it too.

.

The thoughts of other bloggers:

It’s very funny with enough intelligence in the historical flashbacks to keep more serious readers engrossed. The Tattooed Book

…fresh, funny and different, but I can’t say that it is very good. Swamp of Boredom

…one of the most unique books I’ve read this year. The Savvy Reader

Categories
1950s 2000 - 2007 Books in Translation

Jamilia by Chingiz Aïtmatov

Jamilia Translated from the Russian by James Riordan

Five words from the blurb: husband, newcomer, village, letters, love

I knew nothing about this book, but accepted a review copy because the author was said to be “Kyrgyzstan’s best known literary figure”  and it was described as “the greatest love story ever told”.  I’d never read a book from Kyrgyztan before, but whilst it was interesting to learn about village life in this country, Jamilia was too sparse for my taste.

The book is set during WWII at a time when all the men from the village have gone away to fight; leaving the women and the elderly to run the farms by themselves. Jamilia is a spirited young woman who has little interest in the letters she receives from her husband on the front line, but the arrival of Daniyar, a stranger who has been injured on the battlefield, changes everything and they soon find themselves falling in love.  

The writing was beautiful and there were lots of vivid scenes, but I found the emotional connection to the characters wasn’t there – it was all too passive for me.

He took no notice of my presence; he just sat there, hugging his knees and gazing into the distance with a pensive, yet unclouded look. And once again I felt he was listening intently to sounds I could not hear. Now and again he would shudder and freeze, his eyes open wide. Something was bothering him and I fancied he would get up at any moment and unburden his soul, but not to me – he didn’t even notice me – rather to something vast, unbounded, unfathomable.

At just 96 pages long this novella can be read in a single sitting and I think this brevity also increased my frustration with it. I prefer a more complex plot, especially when looking for “the greatest love story ever told”. It probably didn’t help that the best love story I’ve ever read is  The Dark Side of Love by Rafik Schami, an 850 page epic in which I came to understand everything there was to know about the couple in love. In comparison Jamilia barely scratched the surface and I didn’t fully understand their culture or ambitions. 

I’d also warn readers who dislike spoilers to avoid reading the blurb, or most reviews for this book. Every plot point for this short story is given away, with no surprises at the end.

Overall it is worth reading this book – simply because little other literature from Kyrgyzstan is available in translation, but I’m sure there are many better love stories out there in the world.

.

The thoughts of other bloggers:

…a truly lovely story, that was a joy read. Bart’s Bookshelf

I am not as in love with Jamilia as others have been, but I am in love with Seit’s idea of being in love. The Stardust Reader

…a book that will linger with you long after you have put it down. Winstonsdad’s Blog